Форум ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ БИБЛИИ

"Эти были благороднее Фессалоникийских: они приняли слово со всяческим усердием, ежедневно исследуя Писания, так ли это" (Деяния 17:11, перевод Кассиана)
Текущее время: Чт мар 28, 2024 10:47 am

Часовой пояс: UTC + 2 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 75 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт авг 24, 2012 7:24 pm 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт май 22, 2012 8:35 am
Сообщений: 4970
Откуда: Планета Земля
Пол: жен
Очков репутации: 89
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
В самом первом своем посте, если его внимательно прочесть, я написала о том, что ПНМ не единственный, который имеет погрешности. Но если кто хочет поговорить о недостатках других переводов, то можно открыть тему и о других переводах. Поскольку я открыла тему в разделе об учениях СИ то в ней хочу обсуждать именно ПНМ. Можно не только о недостатках его говорить, а и о плюсах, которые в нем тоже конечно же есть. Разве я против? :)
У "страха глаза велики". :shock: Как только заговоришь о недостатках, так сразу и страх появляется... Глубоко укоренили в ОСБ, что о минусах говорить нельзя. :D Теперь присутствует это у некоторых если не на сознательном уровне, так хоть на подсознательном... :-D

_________________
Лимон хоть и кислый, зато полезный. Правда хоть и горькая, зато правильная.
http://religii-raznoe.ucoz.com/
http://jwforum.name/index.htm


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт авг 24, 2012 7:55 pm 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 06, 2012 8:51 pm
Сообщений: 2677
Откуда: Кременчуг,Украина
Вера: Баптизм
Кредо: Кто во Христе, тот - новое творение (2 Кор. 5:17)
Пол: муж
skype: alex_ost.27
Очков репутации: 53
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Нет, я просто сразу решил сказать, зная человеческую склонность к крайностям. Если критика - значит всё только плохое.

_________________
"Поиски истины никогда не должны разрушать веру. Каждое усилие познать истину и держаться ее, напротив, только укрепит основание подлинной веры" (Рэймонд Френц).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт авг 24, 2012 7:58 pm 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт май 22, 2012 8:35 am
Сообщений: 4970
Откуда: Планета Земля
Пол: жен
Очков репутации: 89
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Давайте и хорошее. :)

_________________
Лимон хоть и кислый, зато полезный. Правда хоть и горькая, зато правильная.
http://religii-raznoe.ucoz.com/
http://jwforum.name/index.htm


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт авг 24, 2012 8:42 pm 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн июн 25, 2012 8:00 am
Сообщений: 2856
Откуда: Кукуево
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: Есть только одно благо - знание
Пол: муж
Очков репутации: 76
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Ну вот классический случай переделки текста под текущие нужды Организации

Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей(1-е Коринфянам 10:9)

А вот как передает его Новый Мир:

И не будем испытывать Иегову, как некоторые из них испытывали его и погибли от змей

Чтобы у читателя не создавалось мнение,что Христос уравнен с Богом,кстати такое же исправление сделано в Римлянам 10:13,вместо слова Христос,поставили Иегова.
Официально у ОСБ есть причина такого перевода стиха,оно сделано на основе греческого текста Вескотта-Хорта и там стоит искушали "кюриос".
Мне стало понятно почему Общество так предпочитает именно эту версию текста НЗ.
В версии греческого текста Нестле-Аланда стоит "искушали Христа",и тем более ценен его текст,поскольку его редакция от 1993 года и при его составлении версия Вескотта-Хорта 1901 года издания послужила основой,но была дополнена и исправлена в свете новых открытий и исследований сделанных почти за 100 лет прошедших после выхода греческого текста НЗ Вескотта-Хорта.
Я и сейчас слышу мнение,что мол Общество дескать отдает предпочтение версии Весотта -Хорта,перед Нестле-Аландом,а посему по умолчанию она более точная и верная.

P.S.Кстати,по ссылке в Википедии можно увидеть,какие тексты официально послужили основой для перевода Нового мира(взято из книги "Все писание богодухновенно"),чтобы у читателей сложилось твердое мнение,что переводчики ничего не забыли и все учли.

    Первоисточники для книг Ветхого Завета (Еврейских Писаний)
    Изображение

    Первоисточники для Нового Завета (Христианских Греческих Писаний)
    Изображение


Исправлено админом по причине растяжения экрана из-за ссылки на Википедию.

_________________
Фактов всегда достаточно,не хватает лишь воображения


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт авг 24, 2012 9:06 pm 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт май 22, 2012 8:35 am
Сообщений: 4970
Откуда: Планета Земля
Пол: жен
Очков репутации: 89
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Спасибо, Ginger! Очень важное замечание.
Особенно интересно вот это:
Цитата:
При подготовке этого издания были поставлены четыре задачи:

1. Перевод должен быть точным. Он не должен поддерживать и продвигать какие-либо учения, а должен точно следовать смыслу оригинала и быть близким к нему настолько, насколько это возможно.
2. Перевод должен быть последовательным. Одно и то же слово на языке оригинала должно последовательно переводиться одним и тем же словом на современный язык, если это допускает контекст.
3. Перевод должен быть буквальным. В пределах возможного выражения и обороты должны быть переданы буквально, для того чтобы читатель мог увидеть и понять мышление того времени.
4. Перевод должен быть понятным. Он должен быть доступным для простых людей, легко читаться и не вызывать постоянных затруднений в понимании.


Эти цели преследовались как при переводе на английский язык, так и при переводе на все другие языки.


В свете этих четырех пунктов можно как раз и проверить те или иные тексты, чтобы увидеть насколько переводчики следовали тем задачам, о которых они говорят.

_________________
Лимон хоть и кислый, зато полезный. Правда хоть и горькая, зато правильная.
http://religii-raznoe.ucoz.com/
http://jwforum.name/index.htm


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт авг 24, 2012 9:17 pm 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн июн 25, 2012 8:00 am
Сообщений: 2856
Откуда: Кукуево
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: Есть только одно благо - знание
Пол: муж
Очков репутации: 76
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Вообще же косяки перевода начинаются с первых стихов Библии,например в Бытие 1:2 читаем:

Земля была бесформенна и пуста, и на поверхности водной пучины была тьма, и действующая сила Бога носилась над поверхностью вод

Нужно ли говорить,что не найти подобного перевода стиха в других переводах Библии.
Задача переводчиков здесь ясно видна,сразу дать понять читателю,что святой дух Бога-это его действующая сила.

Удобный сайт для синхронного сравнения разных переводов(русских,украинских) Библии:

http://bible-desktop.com/Изображение
Изображение

_________________
Фактов всегда достаточно,не хватает лишь воображения


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт авг 24, 2012 9:21 pm 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн июн 25, 2012 8:00 am
Сообщений: 2856
Откуда: Кукуево
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: Есть только одно благо - знание
Пол: муж
Очков репутации: 76
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Авелина писал(а):
Спасибо, Ginger! Очень важное замечание.
Особенно интересно вот это:
Цитата:
При подготовке этого издания были поставлены четыре задачи:

1. Перевод должен быть точным. Он не должен поддерживать и продвигать какие-либо учения, а должен точно следовать смыслу оригинала и быть близким к нему настолько, насколько это возможно.
2. Перевод должен быть последовательным. Одно и то же слово на языке оригинала должно последовательно переводиться одним и тем же словом на современный язык, если это допускает контекст.
3. Перевод должен быть буквальным. В пределах возможного выражения и обороты должны быть переданы буквально, для того чтобы читатель мог увидеть и понять мышление того времени.
4. Перевод должен быть понятным. Он должен быть доступным для простых людей, легко читаться и не вызывать постоянных затруднений в понимании.


Эти цели преследовались как при переводе на английский язык, так и при переводе на все другие языки.


В свете этих четырех пунктов можно как раз и проверить те или иные тексты, чтобы увидеть насколько переводчики следовали тем задачам, о которых они говорят.


Как тут не вспомнить знаменитый НЦС от 2007 года,где высказывалось негативное отношение к самостоятельному исследованию Библии,среди прочего прозвучало,некоторые образовывают группы с целью проверки точности перевода Нового мира.
Не любят они таких проверок,ох как не любят...

_________________
Фактов всегда достаточно,не хватает лишь воображения


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт авг 24, 2012 10:03 pm 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 06, 2012 8:51 pm
Сообщений: 2677
Откуда: Кременчуг,Украина
Вера: Баптизм
Кредо: Кто во Христе, тот - новое творение (2 Кор. 5:17)
Пол: муж
skype: alex_ost.27
Очков репутации: 53
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Ginger писал(а):
Ну вот классический случай переделки текста под текущие нужды Организации

Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей(1-е Коринфянам 10:9)

А вот как передает его Новый Мир:

И не будем испытывать Иегову, как некоторые из них испытывали его и погибли от змей

Ну, я бы это назвал не сколько "переделкой", сколько выбор более выгодной для себя версии перевода этого стиха. Вот у меня, например, есть Новый Завет на еврейском языке Объединённых Библейских Обществ (1979, Иерусалим). Так в нём там стоит "Иегова". В НЗ Исаака Салкинсона и Гинзбурга (by Isaac Salkinson and C. D. Ginsburg) на евр. язык тоже стоит "Иегова". И в НЗ на евр. языке Бошета (by J. Bouchet), Рим 1975 год, тоже "Иегова". А, поскольку Общество при переводе в спорных местах НЗ имени "Иегова" пользовалось еврейскими переводами, они предпочли, "почему-то" мнение только этих трёх переводов. То есть, выбрали более выгодные для них версии. Они же освобождают от ненужных пояснений и объяснений.

_________________
"Поиски истины никогда не должны разрушать веру. Каждое усилие познать истину и держаться ее, напротив, только укрепит основание подлинной веры" (Рэймонд Френц).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт авг 24, 2012 10:18 pm 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 06, 2012 8:51 pm
Сообщений: 2677
Откуда: Кременчуг,Украина
Вера: Баптизм
Кредо: Кто во Христе, тот - новое творение (2 Кор. 5:17)
Пол: муж
skype: alex_ost.27
Очков репутации: 53
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Не знаю, может это мое субъективное мнение, но мне кажется, что английская версия ПНМ более приближена к оригиналу, нежели русская и, тем более, украинская. Приближена не в спорных стихах, выгодных для СИ, а во второстепенных, повествовательных. Одно время, когда не было русского НМ, я часто пользовался английской, плюс сравнивал с рядом других английских переводов. Я заметил, что англ. НМ сильно повторяет многие, авторитетные на западе, переводы. А потому, обвиняя СИ в "нечестности", мы обвиняем тех библеистов, которые считают, избранные ОСБ варианты, обоснованными. Поэтому адекватность перевода это одно дело. И это не всегда означает ТОЧНОСТЬ.

В Новом Завете издательства "Живой Поток" в предисловии были размещены такие слова: "Перевод Библии зависит не только от адекватного восприятия языка оригинала, но и от правильного понимания божественного откровения, заключённого в святом Слове". Трудно не согласиться с таким утверждением. И снова мы переходим в мир толкования правильного и неправильного. Замкнутый круг. :(

_________________
"Поиски истины никогда не должны разрушать веру. Каждое усилие познать истину и держаться ее, напротив, только укрепит основание подлинной веры" (Рэймонд Френц).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт авг 24, 2012 10:42 pm 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт май 22, 2012 8:35 am
Сообщений: 4970
Откуда: Планета Земля
Пол: жен
Очков репутации: 89
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Aleks писал(а):
Ну, я бы это назвал не сколько "переделкой", сколько выбор более выгодной для себя версии перевода этого стиха. Вот у меня, например, есть Новый Завет на еврейском языке Объединённых Библейских Обществ (1979, Иерусалим). Так в нём там стоит "Иегова". В НЗ Исаака Салкинсона и Гинзбурга (by Isaac Salkinson and C. D. Ginsburg) на евр. язык тоже стоит "Иегова". И в НЗ на евр. языке Бошета (by J. Bouchet), Рим 1975 год, тоже "Иегова". А, поскольку Общество при переводе в спорных местах НЗ имени "Иегова" пользовалось еврейскими переводами, они предпочли, "почему-то" мнение только этих трёх переводов. То есть, выбрали более выгодные для них версии. Они же освобождают от ненужных пояснений и объяснений.


Ну и что тогда получается? Каждая религия подбирает себе "выгодные" переводы? И не важно сколько их и что там с языками оригинала... Да и с рукописями также обстоит дело - выбирай какие тебе понравятся, т.к. в одних одно отсутствует, а другое присутствует, в других наоборот.
Я вот сравниваю с Подстрочником Винокурова и делаю выводы. А ведь есть и другие Подстрочники, но они на других языках, которых я не знаю. И думаю: "А что если бы я знала все языки и могла сравнить все имеющиеся Подстрочники и обнаружила, что и там есть расхождения?" Что тогда делать? Как узнать какой Подстрочник точный, а какой нет? Где точнее и правильнее? А вдруг Винокуров тоже не все правильно определил? Вот ведь какая мешанина получается! И если все переводчики ошибаются где-то в чем-то, то как нам всем избежать ошибок в понимании? Тогда дело просто "гиблое" чтобы искать где что правильно и что не правильно. Все думают, что они и именно они все знают и понимают правильно, а в итоге... Так может не заморачиватся вовсе, а ограничиться тем, что жить по заповедям Бога и верить в то, что во всех Подстрочниках и переводах звучит ясно, а остальное забросить и пусть ждет своего часа...
Неужели Бог нас накажет за то, что нас так запутали всеми этими переводами и мы что-то из-за этого не правильно поняли? Он же видит, что мы хотим знать истину, да она не доступна во многих вопросах.

_________________
Лимон хоть и кислый, зато полезный. Правда хоть и горькая, зато правильная.
http://religii-raznoe.ucoz.com/
http://jwforum.name/index.htm


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт авг 24, 2012 10:47 pm 
Не в сети
Старожил

Зарегистрирован: Пт июн 15, 2012 1:18 am
Сообщений: 1307
Пол: муж
Очков репутации: -15
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Aleks писал(а):
В Новом Завете издательства "Живой Поток" в предисловии были размещены такие слова: "Перевод Библии зависит не только от адекватного восприятия языка оригинала, но и от правильного понимания божественного откровения, заключённого в святом Слове".
Это же поместноцерковники издают (последователи Вочмана Ни и Уитнесса Ли), там комментариев больше, чем самого НЗ, к тому же довольно экстравагантных даже с точки зрения неопротестантов.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт авг 24, 2012 10:48 pm 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 06, 2012 8:51 pm
Сообщений: 2677
Откуда: Кременчуг,Украина
Вера: Баптизм
Кредо: Кто во Христе, тот - новое творение (2 Кор. 5:17)
Пол: муж
skype: alex_ost.27
Очков репутации: 53
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Авелина писал(а):
Неужели Бог нас накажет за то, что нас так запутали всеми этими переводами и мы что-то из-за этого не правильно поняли? Он же видит, что мы хотим знать истину, да она не доступна во многих вопросах.

АЛЛИЛУЯ!!! :D Авелина! Ты тоже это наконец поняла?! Я, например, так и думаю. Если бы Бог хотел, чтобы не было расхождений во мнениях, Он бы сделал так, чтобы ВСЁ было как дважды-два. Однако же нет. Этого мы не наблюдает.

_________________
"Поиски истины никогда не должны разрушать веру. Каждое усилие познать истину и держаться ее, напротив, только укрепит основание подлинной веры" (Рэймонд Френц).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт авг 24, 2012 10:50 pm 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 06, 2012 8:51 pm
Сообщений: 2677
Откуда: Кременчуг,Украина
Вера: Баптизм
Кредо: Кто во Христе, тот - новое творение (2 Кор. 5:17)
Пол: муж
skype: alex_ost.27
Очков репутации: 53
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Hannes Wader писал(а):
Aleks писал(а):
В Новом Завете издательства "Живой Поток" в предисловии были размещены такие слова: "Перевод Библии зависит не только от адекватного восприятия языка оригинала, но и от правильного понимания божественного откровения, заключённого в святом Слове".
Это же поместноцерковники издают (последователи Вочмана Ни и Уитнесса Ли), там комментариев больше, чем самого НЗ, к тому же довольно экстравагантных даже с точки зрения неопротестантов.

Ага. Так и есть. Но, опять же, его можно так же как и НМ раскритиковать во всю. Но в нём, в переводе, не всё плохо. Конфессионализм сыграл свою роль. Но не настолько, чтобы исказить Слово Божье до неузнаваемости.

_________________
"Поиски истины никогда не должны разрушать веру. Каждое усилие познать истину и держаться ее, напротив, только укрепит основание подлинной веры" (Рэймонд Френц).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт авг 24, 2012 10:56 pm 
Не в сети
Старожил

Зарегистрирован: Пт июн 15, 2012 1:18 am
Сообщений: 1307
Пол: муж
Очков репутации: -15
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Если сравновать с ПНМ - Живой Поток вообще столп Православия... Но вот товарищи лютеране, баптисты, пятидесятники и - разумеется, - православные с католиками, считают, что с филологической точки зрения Синодальный Перевод более корректен. За 150 лет всего чуть более десятка неточностей найдено (имеется ввиду тех, которые существенно влияют на восприятие текста).


Последний раз редактировалось Hannes Wader Пт авг 24, 2012 11:01 pm, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт авг 24, 2012 10:58 pm 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт май 22, 2012 8:35 am
Сообщений: 4970
Откуда: Планета Земля
Пол: жен
Очков репутации: 89
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Но а с другой стороны - Бог хочет чтобы были расхождения во мнениях, которые приводят к спорам и разделениям, а разделения к вражде между конфессиями? Или это все проделки "лукавого Фикса-дьявола"?
Может Богу абсолютно все равно кто из нас что как понимает сейчас, лишь бы по заповедям жили и верили в Него. А вот сатана хочет внушить, что каждая деталь в понимании каждого слова так важна, что если ее не так понял, то все - крышка тебе в Армагеддоне! И "морочит голову" всем, чтобы ссорить на этом основании одних с другими, чтобы находились люди, которые себя считают особо избранными для толкования и затем эти люди собирают вокруг себя тех, кто их поддерживает, создают очередную конфессию и заявляют, что истину они одни правильно понимают и спасутся лишь они, а остальные еретики и им будет конец, даже если они и по заповедям жили...

_________________
Лимон хоть и кислый, зато полезный. Правда хоть и горькая, зато правильная.
http://religii-raznoe.ucoz.com/
http://jwforum.name/index.htm


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт авг 24, 2012 11:21 pm 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 06, 2012 8:51 pm
Сообщений: 2677
Откуда: Кременчуг,Украина
Вера: Баптизм
Кредо: Кто во Христе, тот - новое творение (2 Кор. 5:17)
Пол: муж
skype: alex_ost.27
Очков репутации: 53
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Авелина писал(а):
Ну и что тогда получается? Каждая религия подбирает себе "выгодные" переводы? И не важно сколько их и что там с языками оригинала... Да и с рукописями также обстоит дело - выбирай какие тебе понравятся, т.к. в одних одно отсутствует, а другое присутствует, в других наоборот.
Я вот сравниваю с Подстрочником Винокурова и делаю выводы. А ведь есть и другие Подстрочники, но они на других языках, которых я не знаю. И думаю: "А что если бы я знала все языки и могла сравнить все имеющиеся Подстрочники и обнаружила, что и там есть расхождения?" Что тогда делать? Как узнать какой Подстрочник точный, а какой нет? Где точнее и правильнее? А вдруг Винокуров тоже не все правильно определил? Вот ведь какая мешанина получается! И если все переводчики ошибаются где-то в чем-то, то как нам всем избежать ошибок в понимании? Тогда дело просто "гиблое" чтобы искать где что правильно и что не правильно. Все думают, что они и именно они все знают и понимают правильно, а в итоге... Так может не заморачиватся вовсе, а ограничиться тем, что жить по заповедям Бога и верить в то, что во всех Подстрочниках и переводах звучит ясно, а остальное забросить и пусть ждет своего часа...
Неужели Бог нас накажет за то, что нас так запутали всеми этими переводами и мы что-то из-за этого не правильно поняли? Он же видит, что мы хотим знать истину, да она не доступна во многих вопросах.

Таня, Подстрочник Подстрочником. Но не всё так гладко и при нём. Он лишь дает буквальный, дословный перевод. И то, лишь частично. Ибо нет абсолютных соответствий греческому в русском. В электронном подстрочнике Винокурова есть доступ к словарю Дворецкого и Стронга, а также места, где встречаются различные падежные формы греческих слов. Исследуя их, можно прийти к какому-то пониманию. Но все же нужны справочники иногда. А иногда исследовать максимальное количество стихов в Библии, где встречается какое-то слово, чтобы понять, как оно меняет смысл, зависимо от контекста.
Вот пример: Откр. 5:10. В ПНМ сказано, что удостоенные быть священниками и царями с Христом "будут царствовать над землёй". Множество других переводов, в том числе и Синодальный, переводят как "царствовать на земле". Так как же правильно? Смотрим подстрочник. И что мы там видим?
"будут царствовать на земле" (βασιλεύσουσιν επι της γης). Нас интересует предлог επι, переведённый как "на".

Стронг пишет:
επι - предл. со знач.:
1. с р(одительным) п(адежом) на, по, над, при, близ, подле, перед, во время, на основании;
2. с д(ательным) п(адежом) на, по, над, против;
3. с в(инительным) п(адежом) на, к, над.

С каким падежом стоит предлог επι в этом месте? Выражение της γης (земля) стоит в родительном падеже. А значит в нашем случае возможны следующие варианты перевода: "на, по, над, при, близ, подле, перед, во время, на основании". Так может ли нам помочь подстрочник понять ГДЕ же будут царствовать избранные?

Из этого я делаю вывод: помимо подстрочника нужно еще немного (хотя бы немного!) быть знакомым с грамматикой греческого языка Нового Завета, с его падежной системой, временами. Я уже наталкивался в подстрочнике и Винокурова и РБО ошибки с определением в подстрочном переводе времен.

Такие вот пироги...

_________________
"Поиски истины никогда не должны разрушать веру. Каждое усилие познать истину и держаться ее, напротив, только укрепит основание подлинной веры" (Рэймонд Френц).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт авг 24, 2012 11:24 pm 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 06, 2012 8:51 pm
Сообщений: 2677
Откуда: Кременчуг,Украина
Вера: Баптизм
Кредо: Кто во Христе, тот - новое творение (2 Кор. 5:17)
Пол: муж
skype: alex_ost.27
Очков репутации: 53
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Авелина писал(а):
Может Богу абсолютно все равно кто из нас что как понимает сейчас, лишь бы по заповедям жили и верили в Него. А вот сатана хочет внушить, что каждая деталь в понимании каждого слова так важна, что если ее не так понял, то все - крышка тебе в Армагеддоне! И "морочит голову" всем, чтобы ссорить на этом основании одних с другими, чтобы находились люди, которые себя считают особо избранными для толкования и затем эти люди собирают вокруг себя тех, кто их поддерживает, создают очередную конфессию и заявляют, что истину они одни правильно понимают и спасутся лишь они, а остальные еретики и им будет конец, даже если они и по заповедям жили...

Ещё раз АЛЛИЛУЯ!!! Таня, не в бровь, а в глаз! :D

_________________
"Поиски истины никогда не должны разрушать веру. Каждое усилие познать истину и держаться ее, напротив, только укрепит основание подлинной веры" (Рэймонд Френц).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт авг 24, 2012 11:27 pm 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн июн 25, 2012 8:00 am
Сообщений: 2856
Откуда: Кукуево
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: Есть только одно благо - знание
Пол: муж
Очков репутации: 76
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Авелина писал(а):
Но а с другой стороны - Бог хочет чтобы были расхождения во мнениях, которые приводят к спорам и разделениям, а разделения к вражде между конфессиями? Или это все проделки "лукавого Фикса-дьявола"?
Может Богу абсолютно все равно кто из нас что как понимает сейчас, лишь бы по заповедям жили и верили в Него. А вот сатана хочет внушить, что каждая деталь в понимании каждого слова так важна, что если ее не так понял, то все - крышка тебе в Армагеддоне! И "морочит голову" всем, чтобы ссорить на этом основании одних с другими, чтобы находились люди, которые себя считают особо избранными для толкования и затем эти люди собирают вокруг себя тех, кто их поддерживает, создают очередную конфессию и заявляют, что истину они одни правильно понимают и спасутся лишь они, а остальные еретики и им будет конец, даже если они и по заповедям жили...

А ведь немаловажный факт,что первые пару столетий христиане как-то спокойно обходились без написанных текстов НЗ,держась преданий апостольских.
Читать умели далеко не все,а тем более иметь дорогущие рукописи для личного пользования.
Вот поэтому то,в Апокалипсисе и написано Блажен читающий слова книги Откр 1:3,потому как читать могли еденицы,большинство в основном слушало чтеца в собрании.
Как не парадоксально,но именно еретические книги и учения побудили церковь всерьез заняться каталогизацией и составлением канона священных книг.
А началось все с еретика Маркиона,он считается первым,с кого пошел процесс и он растянулся аж до V века,когда последней канонической книгой был наконец признан Апокалипсис,чуть не угодивший в апокрифы.
Так что радовались те христиане своему выбору и не заморачивались,какие там артикли,падежи и времена стоят перед словом теос.

_________________
Фактов всегда достаточно,не хватает лишь воображения


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт авг 24, 2012 11:32 pm 
Не в сети
Администратор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 06, 2012 8:51 pm
Сообщений: 2677
Откуда: Кременчуг,Украина
Вера: Баптизм
Кредо: Кто во Христе, тот - новое творение (2 Кор. 5:17)
Пол: муж
skype: alex_ost.27
Очков репутации: 53
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Ginger писал(а):
А ведь немаловажный факт,что первые пару столетий христиане как-то спокойно обходились без написанных текстов НЗ,держась преданий апостольских.
Читать умели далеко не все,а тем более иметь дорогущие рукописи для личного пользования.
Вот поэтому то,в Апокалипсисе и написано Блажен читающий слова книги Откр 1:3,потому как читать могли еденицы,большинство в основном слушало чтеца в собрании.
Как не парадоксально,но именно еретические книги и учения побудили церковь всерьез заняться каталогизацией и составлением канона священных книг.
А началось все с еретика Маркиона,он считается первым,с кого пошел процесс и он растянулся аж до V века,когда последней канонической книгой был наконец признан Апокалипсис,чуть не угодивший в апокрифы.
Так что радовались те христиане своему выбору и не заморачивались,какие там артикли,падежи и времена стоят перед словом теос.

Это точно. Но нужно учесть, что их разделяло несколько столетий, а нас с оригиналами аж цельных 19 столетий. Плюс, сегодня койнэ мертвый язык.
Так что радуемся сохранившемуся смыслу Писания "радостию весьма великою" :D

_________________
"Поиски истины никогда не должны разрушать веру. Каждое усилие познать истину и держаться ее, напротив, только укрепит основание подлинной веры" (Рэймонд Френц).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт авг 24, 2012 11:43 pm 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн июн 25, 2012 8:00 am
Сообщений: 2856
Откуда: Кукуево
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: Есть только одно благо - знание
Пол: муж
Очков репутации: 76
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Еще очень важно при переводе учитывать контекст.
Скажем как вупомянутом случае сцарями и священниками Христа,где они будут царсвовать,на земле или над землей.
В книге Р.Френца "В поисках ХС" приведен десяток различных переводов,где все передают о царствовании на земле,там же приводится скан подстрочника царства,где на титульной странице дается перевод греческого предлога,основной смысл которого на.
В другом случае,со знаменитым словом паруссия,которое имеет два значения,пришествия и присутствия,но абсолютно игнорируя контекст и логику текстов,все 27 случаев использования паруссии в тексте НЗ переведены как присутствие,хотя логикой и контекстом такой перевод адекватен лишь в тексте Филиппийцам 2:12,в некоторых случаях как минимум спорен,а применительно к Христу так очевидно пристрастен.
Вот показательный перевод с использованием значения присутствие:
ожидая и твёрдо держа в памяти присутствие дня Иеговы, когда воспламенённые небеса разрушатся и раскалившиеся составные части расплавятся!
(2-е Петра 3:12)
Возникает неизбежно вопрос,как день Господа может присутствовать?Не по русски как-то звучит.
Призыв логично звучит,если не забывать о будущем пришествии дня Господа...

_________________
Фактов всегда достаточно,не хватает лишь воображения


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 75 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.

Часовой пояс: UTC + 2 часа



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Вы можете создать форум бесплатно PHPBB3 на Getbb.Ru, Также возможно сделать готовый форум PHPBB2 на Mybb2.ru
Русская поддержка phpBB