Форум ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ БИБЛИИ
http://bsforum.fmbb.ru/

"Проделки Фикса" или о Библии в ПНМ
http://bsforum.fmbb.ru/viewtopic.php?f=23&t=281
Страница 1 из 4

Автор:  Авелина [ Пт авг 24, 2012 10:50 am ]
Заголовок сообщения:  "Проделки Фикса" или о Библии в ПНМ

Тему назвала немного с юморком. Каждый, наверное, помнит мультфильм "Вокруг света за 80 дней", в котором один из главных героев - Фикс - постоянно придумывал как бы ему помешать путешественникам достичь своей цели. Почему мне вспомнился этот мультфильм? Если посмотреть на перевод Библии, который сделали СИ, то это чем-то напоминает проделки Фикса. Переводчики ПНМ убрали или заменили/добавили некоторые слова, из-за чего в некоторых случаях меняется понимание текста Библии. Этот перевод был сделан так, чтобы подогнать как можно больше Библию под учения организации. Хочу сразу сказать, что СИ не одни отличились таким образом. Есть и другие переводы, которые имеют такую же погрешность. Тот же Синодальный также имеет в некоторых местах ту же проблему. Поэтому я не хочу этим "бросить камень в огород" одним Свидетелям Иеговы. Но в этой теме хочется поговорить именно об их переводе по ряду причин. Во-первых, некоторые из нас были обучены именно по этому переводу (или потом "переучены" по нему). Во-вторых, СИ сейчас обучают по нему себя и других, утверждая, что этот перевод самый правильный.
Как Фикс добивался всегда того, чтобы завести путешественников "не туда" или задержать их какой-то проблемой, чтобы они опоздали туда, куда направлялись, то же самое грозит и тем, кто "путешествует" по неправильному переводу Библии не догадываясь об этом. Они могут или придти к неправильным выводам, или потерять много времени исследуя Писания, пока наконец-то разберутся в чем проблема и решат ее.
Мне бы хотелось, чтобы в этой теме мы могли размещать стихи, которые переводчики ПНМ перевели неправильно. Было бы хорошо в начале написать сам стих, выделив его, например, красным цветом, а затем обсудить что в нем именно не правильно. Так будет удобно пользоваться этой темой как справочником при исследовании Библии. Сразу открываешь и смотришь есть ли в этой теме стих, который тебе нужен и если есть, то что в нем не так в ПНМ.
Для примера:

1Фессалоникийцам 4:17: "потом мы, оставшиеся в живых, вместе с ними восхищены будем на облаках в сретение Господу на воздухе, и так всегда с Господом будем" (отсутствует слово "вместе"). Дальше уже пояснения и обсуждения.

Автор:  Hannes Wader [ Пт авг 24, 2012 11:08 am ]
Заголовок сообщения: 

Изображение

Автор:  Aleks [ Пт авг 24, 2012 11:11 am ]
Заголовок сообщения: 

Ханнес, чего с картинкой?

Автор:  Hannes Wader [ Пт авг 24, 2012 11:28 am ]
Заголовок сообщения: 

Aleks писал(а):
Ханнес, чего с картинкой?
Это Фикс собственной персоной. Не отображается? Вот ссылка http://www.volynnews.com/files/news/201 ... 611-1m.jpg у меня все видно.

Автор:  Авелина [ Пт авг 24, 2012 11:34 am ]
Заголовок сообщения: 

Hannes Wader писал(а):
Aleks писал(а):
Ханнес, чего с картинкой?
Это Фикс собственной персоной. Не отображается? Вот ссылка http://www.volynnews.com/files/news/201 ... 611-1m.jpg у меня все видно.


Точно Фикс! :lol: У меня и по ссылке ничего нет.

Автор:  Aleks [ Пт авг 24, 2012 11:35 am ]
Заголовок сообщения: 

Ханнес, я тут позволил себе тебе загрузить в твой пост сию картинку.

Автор:  Hannes Wader [ Пт авг 24, 2012 11:38 am ]
Заголовок сообщения: 

еще:

Изображение

Изображение

Автор:  Авелина [ Пт авг 24, 2012 11:39 am ]
Заголовок сообщения: 

Интересное "Вступление" в теме... :-D

Автор:  Hannes Wader [ Пт авг 24, 2012 11:41 am ]
Заголовок сообщения: 

Изображение

- Если у вас план, мистер Фикс?
- Есть ли у меня план, есть ли у меня план... У меня всегда есть план!

Автор:  Авелина [ Пт авг 24, 2012 11:52 am ]
Заголовок сообщения: 

Hannes Wader писал(а):
- Если у вас план, мистер Фикс?
- Есть ли у меня план, есть ли у меня план... У меня всегда есть план!


Цитата:
"Не забывай, что для успеха необходимо тщательное планирование. Это очевидно из примеров тех, кто смогли служить подсобными пионерами несмотря на работу с полным рабочим днем, семейные и другие библейские обязанности... Не мог бы ты раз в год, а может и чаще, посвящать один месяц усиленной проповеднической деятельности служа подсобным пионером? (Еф. 5:16). Это попытались сделать уже сотни тысяч наших братьев. Можешь ли и ты присоединиться к ним?" (НЦC 12/1994).

:) :) :)

Автор:  Авелина [ Пт авг 24, 2012 11:54 am ]
Заголовок сообщения: 

Ладно, посмеялись, теперь давайте писать стихи из ПНМ.

Автор:  Stepan [ Пт авг 24, 2012 12:29 pm ]
Заголовок сообщения: 

3 «Счастливы осознающие свои духовные потребности, потому что им принадлежит небесное царство.ПНМ

Автор:  Stepan [ Пт авг 24, 2012 12:50 pm ]
Заголовок сообщения: 

28 Но он сказал: «Нет, счастливы те, кто слышат слово Бога и соблюдают его!» ПНМЛуки 11:28

Автор:  Stepan [ Пт авг 24, 2012 12:59 pm ]
Заголовок сообщения: 

В ПНМЛуки 11:28 суть не меняется но смелость вмешательства.

Автор:  Авелина [ Пт авг 24, 2012 1:19 pm ]
Заголовок сообщения: 

Stepan писал(а):
3 «Счастливы осознающие свои духовные потребности, потому что им принадлежит небесное царство.ПНМ


Выделяйте, пожалуйста, слова, на которые хотите обратить внимание. Так будет легче понять где проблема.
В этом стихе наверное вы хотели сказать об "осознающих свои духовные потребности"?
В Подстрочнике:
ptvxoЬ, корневая форма ptvxсw
A-NPM: Прилагательное, Именительный падеж, Множественное число, Мужской род

Номер Стронга: 4434
нищий, бедный;
син. 3993 (penhw).

Словарное определение для ptvxсw:
I. ptvxсw 3 и 2
1) нищий, нищенствующий (Ћn®r Гомер);
2) нищенский (dЫaita Софокл);
3) лишенный (tinow Пал.Антол.);
4) бедный, жалкий

В СП "нищие духом" соответствует буквальному тексту. Думаю, что в ПНМ могли бы внизу сделать "Примечание", в котором написать, что по их мнению означают эти слова. Но сам текст надо оставлять таким, какой он есть. Наверное РС решил, что они сейчас "вдохновлены Святым Духом" больше, чем писавшие изначально Библию и потому могут заменять текст на свое понимание.

Автор:  Stepan [ Пт авг 24, 2012 2:15 pm ]
Заголовок сообщения: 

Посоветуйте пожалуста найболее авторитетние, обьективние, буквальние тексты Соответствующие самым ранним из сохранившихся рукописей, может быть сканы оригиналов, штобы было с чем сравнить. Я как раз нахожусь на окончательной стадии самневающегося - интересующегося в СИ (Львов). Моей повседневной Библии есть украинские перевод проф.И.Огиенка, может кто знает какието его погрешности? Очень интересно форум, заранее благодарен!

Автор:  Aleks [ Пт авг 24, 2012 2:23 pm ]
Заголовок сообщения: 

Stepan писал(а):
Посоветуйте пожалуста найболее авторитетние, обьективние, буквальние тексты Соответствующие самым ранним из сохранившихся рукописей, может быть сканы оригиналов, штобы было с чем сравнить. Я как раз нахожусь на окончательной стадии самневающегося - интересующегося в СИ (Львов). Моей повседневной Библии есть украинские перевод проф.И.Огиенка, может кто знает какието его погрешности? Очень интересно форум, заранее благодарен!

Наиболее соответствующий оригиналам греческий текст можно найти вот ЗДЕСЬ, с подстрочным переводом и Нового Завета и некоторых книг Ветхого Завета Септуагинты.

Автор:  Aleks [ Пт авг 24, 2012 6:41 pm ]
Заголовок сообщения: 

Не думаю, что Матф. 5:3 в ПНМ неверен по смыслу. В Современном переводе даже лучше переведён: "Блаженны осознающие духовную потребность в Боге". А в примечании написано: "Букв.: "нищие духом"".

Автор:  Aleks [ Пт авг 24, 2012 7:09 pm ]
Заголовок сообщения: 

Хотя, я думаю, сильно нагнетать атмосферу вокруг ПНМ тоже не следует. ПНМ такой же перевод как и многие другие. В нём есть много достоинств и много недостатков. Думаю, нужно быть разборчивым, критикуя ПНМ. Это тоже хороший перевод.
Если бы в нём в Новом Завете Имя Бога использовалось только в цитатах из Ветхого Завета, я бы чаще им пользовался. Его язык проще для восприятия русского читателя.
Кстати, Новый Завет ПНМ издания 2001 чем-то схож с Синодальным переводом по стилистике. Издание 2007 года "обезобразило" издание 2001 года.

Автор:  Авелина [ Пт авг 24, 2012 7:15 pm ]
Заголовок сообщения: 

Если перевод смысловой, то правильно в Примечаниях писать как звучит стих буквально, как ты и привел пример. Если перевод буквальный, то наоборот - в Примечании нужно пояснять смысл сложных выражений. В ПНМ нет ни того, ни другого в этом и других еще стихах. Вместо этого в самом тексте много слов, которые хоть в одних случаях и не создают особых проблем, но все-таки являются заменой оригинала. А в других случаях такая "подмена" изменяет смысл довольно серьезно. В некоторых текстах пояснения есть, но нужно чтобы они были везде, где есть замена оригинала.

Страница 1 из 4 Часовой пояс: UTC + 2 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/