Форум ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ БИБЛИИ
http://bsforum.fmbb.ru/

"Проделки Фикса" или о Библии в ПНМ
http://bsforum.fmbb.ru/viewtopic.php?f=23&t=281
Страница 3 из 4

Автор:  Aleks [ Пт авг 24, 2012 11:47 pm ]
Заголовок сообщения: 

Ginger писал(а):
Еще очень важно при переводе учитывать контекст.
Скажем как вупомянутом случае сцарями и священниками Христа,где они будут царсвовать,на земле или над землей.
В книге Р.Френца "В поисках ХС" приведен десяток различных переводов,где все передают о царствовании на земле,там же приводится скан подстрочника царства,где на титульной странице дается перевод греческого предлога,основной смысл которого на.

Да, основной перевод "на". Но есть масса стихов в Библии, где "на" не котируется. По "Цитате" можно это хорошо увидеть. Поэтому, здесь уже нужно учитывать контекст и грамматические особенности.

Автор:  Aleks [ Пт авг 24, 2012 11:52 pm ]
Заголовок сообщения: 

Ginger писал(а):
Вот показательный перевод с использованием значения присутствие:
ожидая и твёрдо держа в памяти присутствие дня Иеговы, когда воспламенённые небеса разрушатся и раскалившиеся составные части расплавятся!
(2-е Петра 3:12)
Возникает неизбежно вопрос,как день Господа может присутствовать?Не по русски как-то звучит.
Призыв логично звучит,если не забывать о будущем пришествии дня Господа...

Да, весьма интересный пример. Когда переводчики украинской версии ПНМ переводили этот стих, не смотря на то, что в основном тексте НМ базовой версии стоит "присутствие", они в основном тексте перевели "пришествие". А в сноске указали, что здесь стоит греч. слово "парусия" и букв. озн. "присутствие". Так что не только такие как мы видим такие парадоксы.

Автор:  Авелина [ Сб авг 25, 2012 12:02 am ]
Заголовок сообщения: 

Ага, уже и так и сяк размышляю и вот дошло до того, что "в глаз" попала. :lol: Честно, порой уже так на душе тяжело от того, что все ж в Бога верят, в Христа, в Библию, а вот на всяких замороченных текстах начинаются расхождения в понимании и потом споры, если дальше идет, то и ссоры... А все равно ведь кто как понял, тот так и будет верить. Но осадок остается неприятный. Потому в последнее время хочется мне лишь одного - поделиться тем, как что-то поняла и восприняла, но не для того чтобы это по любому кому-то навязать или доходить до ссоры доказывая что так все должны понимать как я понимаю... Ну понял кто-то иначе, пусть себе верит. А кто из нас более прав? Каждый все равно считает, что он прав, а другой нет. Ну такие мы все и я в том числе. С этим никто ничего не поделает. Потому я внутри могу соглашаться или не соглашаться с чем-то, но не хочу делать из этого предмет спора и неприязни. Когда дело все еще доходит до споров и навязывания по старой привычке, тогда нет никакого приятного чувства. Хочется научится вовремя останавливаться, видя как собеседник хочет доказать свое мнение или понимание как единственно и точно безошибочно правильное. Это ведь сила привычки, с которой ничего не поделаешь. Она есть у всех.
Тут и РС удивляться уже не приходится с его самоуверенностью.
А вообще "чем дальше в лес, тем больше дров", т.е. чем дальше любому человеку хочется проникнуть, тем больше ошибок сделает. Потому если РС хочет все практически расшифровать и объяснить, то он и ошибается больше. Кто хочет меньше ошибаться, тому лучше больше воздерживаться от того, чтобы много на себя брать. Мне почему-то так кажется.
И в организации лучше всего подальше держаться от всяких разбирательств с их учениями, а больше общаться на темы, которые и важнее по Библии и именно они не вызывают столько споров. Единственное, что поперек стоит, так это некоторые не библейские правила, которые там на уровне Божьих заповедей и даже выше. Вот когда "лоб в лоб" с ними сталкиваешься, тогда и "нарываешься" на негодование СИ. Хотя тебе оно не важно, а они ж без этих правил как без рук.
Например, ввели они ПНМ в обиход и все тут. Приди на собрание с Синодальным... Для них это все равно, что ты Пушкина принес вместо Библии. :-D Или если тебе дадут на ШТС задание осветить то учение, в которое ты не веришь... Вобщем зациклены люди в этих религиях не на главном и делают из этого "слона". Вот потому и приходится иной раз с их переводами разбираться для того, чтобы видеть где там подвох прячется и потом кое-кому объяснять почему ты "зеленый", когда все "фиолетовые". :D

Автор:  Юрий [ Сб авг 25, 2012 3:16 am ]
Заголовок сообщения: 

Видите ли, ссоры из-за различного понимания оригинальных библейских стихов происходят именно из-за различного понимания. Это корень проблемы. Когда то я захотел начать самостоятельно убеждаться в основах богословия. Начал пользоваться трудами теологов, но вовремя остановился. Пришла в голову такая мысль. Чтобы правильно понимать сложные места Библии, да еще на языке оригинала, мне потребуются годы учебы. Чтобы стать профессионалом, нужно всю жизнь заниматься только одним языком, и вот к концу жизни как раз и станешь спецом в этом именно языке. При этом ты должен вникать не только, допустим в греческий текст НЗ, но и в совершенстве знать древнегреческую литературу. И думаю, это относится только к одному языку, то-есть, настоящим специалистом в языке можно стать после многих лет занятий именно в данном языке. Если попробуешь угнаться за двумя зайцами, то и второй язык толком не осилишь, и основному не уделишь необходимого внимания. В общем, задача оказалась настолько огромной, что я удалил цитату и облегченно вздохнул. А когда глубже понял смысл истории, то увидел интересную вещь: все столкновения между течениями христианства на самом деле были следствием несоблюдения простых учений Торы, простых наставлений Христа. Вовсе не различные понимания сложных текстов были причиной раздоров, а как раз различные понимания простых текстов. Например, в Торе запрещается налагать денежный рост брату. Эта заповедь не требует никакого истолкования, она просто указывает что надо делать и все. Что может быть проще? Но скажите, где и когда эта простейшая заповедь Торы соблюдалась? Коль после пришествия Христа мы все стали братьями, то и должны относиться друг к другу как к брату. Но в истории мы видим прямое нарушение этой заповеди, христианские лидеры выстроили экономику, основанную на самОм нарушении этой заповеди. И видно, что никто не собирается от этой системы отказываться, но наоборот, готовы защищать ее вплоть до войн. Парадокс, христианин будет воевать за систему не основанную на Библии, и которая Богом осуждается. Прошу прощения за оффтоп, я лишь хотел показать, к какому безвыходному тупику приводит несоблюдение одной простейшей заповеди. А что говорить о сложных текстах, если богословие, при всей своей видимой маститости, за две тысячи лет пришло лишь к таким результатам. Возьмите заповедь "Не делай никакого изображения и не поклоняйся ему". Мощная система католического богословя направлена на то, чтобы доказать, что человек не поклоняется изображению, а как бы через него Богу. Но эта заповедь просто повелевает: "Не делай", уточняет: "никакого", определяет: "изображения". Как все просто! Не делай никакого изображения. Но нет, богословие преводит акцент на то, что сделав все-таки изображение, мы не ему поклоняемся. Внимание человека переводится от этого повеления: Не делай! совсем в другую сторону, и вот тут и начинаются бесконечные споры, философствования и т.д. И такое происходит в простейших вещах. Поэтому я стал обращать внимание на простые места Библии, и не пожалел. Как то по новому открылось христианство и очень привлекательной стала выглядеть будущая жизнь в Царстве.

Автор:  Юрий [ Сб авг 25, 2012 4:32 am ]
Заголовок сообщения: 

Интересно проследить, как могут родиться разногласия по ясному библейскому тексту. Возьмем ту же заповедь об изображениях. Что мы имеем? Есть несколько людских мнений, и среди них есть и мнение Бога. Вот оно.
Исх. 20,4-5 писал(а):
Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли. Не поклоняйся им и не служи им.
Теперь посмотрим мнения людей. Язычник нам скажет, что все это неправда, что можно и нужно делать изображения своих богов и кланяться им. Ортодоксальный еврей скажет, что нужно в точности соблюдать эту заповедь, не делать никаких изображений и не кланяться перед ними. Католик скажет, что нет, делать изображения и кланяться перед ними можно, но кланяясь нужно понимать, что ты кланяешься не им самим, а как бы через них Богу. То-есть делать в уме соответствующую оговорку. Протестант скажет, что делать изображения можно, но не для того, чтобы перед ними или через них кланяться, а просто чтобы украсить книгу, например пересказ Библии для детей. А остальные мнения будут уже просто градациями этих основных вариантов. Кто же здесь прав? Еврей с его жесткой позицией, католик со своими философскими оговорками или либеральный протестант? Придется долго рассуждать, чтобы выяснить это. А ведь это очень простое место Библии. Чтож говорить о тонкостях древних языков, которые невозможно точно перевести? Кстати, выражение " точный перевод", используемое в ПНМ, может вызвать лишь улыбку, так как точный перевод невозможен в самом принципе. Если у одного и того же слова есть несколько значений, определяемых из контекста, как его "точно" перевести? Как писалось в предисловии к книге Иисуса, сына Сирахова, разница будет довольно значительной при переводе с еврейского на другие языки.

Автор:  Авелина [ Сб авг 25, 2012 9:33 pm ]
Заголовок сообщения: 

Ed писал(а):
Откр 7:15(НМ): И Сидящий на престоле раскинет над ними свой шатёр.
Откр 7:15(СП): и Сидящий на престоле будет обитать в них.


Сравни с Подстрочником Винокурова - в этом случае как раз таки сходится с ПНМ.

Автор:  Ginger [ Вс авг 26, 2012 1:56 am ]
Заголовок сообщения: 

Интересно читать о требованиях предъявленных для переводчиков Синодального перевода:
Цитата:
20 марта 1858 Святейший Синод постановил: «Перевод на русский язык сначала книг Нового Завета, а потом постепенно и других частей Священного Писания необходим и полезен, но не для употребления в церквах, для которых славянский текст должен оставаться неприкосновенным, а для одного лишь пособия к разумению Священного Писания. К переводу сему должно приступить со всевозможной осмотрительностью через лиц, испытанных в знании еврейского и греческого языков, по избранию и утверждению Святейшего Синода».

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0% ... 0%BE%D0%B4
Тем более интересно сравнить это с анонимностью комитета авторов перевода "Нового мира",три из которых не владели оригинальными языками(еврейским и греческим),а четвертый Ф.Френц прошел частичный курс изучения греческого,иврит же изучал короткое время самостоятельно.
Интересная статья по истории и проблематике переводов НЗ от апологета СИ с его блога:
http://o-religii.ru/colwell.htm

Автор:  Юрий [ Пн авг 27, 2012 10:34 am ]
Заголовок сообщения: 

Мне любопытно, почему в случае женщины-сирофиникиянки переводчики вложили в уста Иисуса слово "собачки", а не псы.

Автор:  Ginger [ Пн сен 24, 2012 7:40 am ]
Заголовок сообщения: 

Юрий писал(а):
Мне любопытно, почему в случае женщины-сирофиникиянки переводчики вложили в уста Иисуса слово "собачки", а не псы.

Я смотрел по подстрочнику Аланда,то там в греческом тексте стоит не псам,а щенкам...

Автор:  Ginger [ Пн сен 24, 2012 8:27 pm ]
Заголовок сообщения: 

а в конце этих дней он говорил с нами через Сына, которого поставил наследником всего и через которого создал системы вещей(Евреям 1:2,НМ)

в последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и веки сотворил(Евреям 1:2,Русская Синодальная Библия)

В эти же последние дни Он говорил с нами через Своего Сына, Которого Он назначил наследником всего и вся и через Которого сотворил мир(Евреям 1:2, современный перевод)

в эти дни последние говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и сотворил миры(Евреям 1:2, перевод епископа Кассиана)

В переводе НМ стих подан в таком ключе,чтобы у читателя не сложилось мнение,что Павел пишет про Христа,явленного в последние дни мира,дни современные Павлу и еврейской аудитории к которой было обращено письмо апостола.
По поводу этого стиха я также переписывался с сайтом Ящиков в свое время,и они отписывались также,что дескать Павел говорил про недавние события,сродни выражению,я тут в последнее время заметил,что ты и т.д.На самом же деле,здесь использовано практически тоже выражение,как и апостолом Петром в речи на Пятидесятницу,где он цитировал выражение Иоиля про последние дни и применил их к своим современникам(Деяния 2:17).
Переводом же Нового мира была выполнена задача поддержать учение ОСБ,что последние дни мира наступили с 1914 года,и никак не раньше.
Следующий стих,подтверждающий такую заангажированную работу переводческого комитета,призванную поддерживать все учения Общества:

Но вдохновлённые слова ясно говорят, что в более поздние времена некоторые отпадут от веры, внимая вводящим в заблуждение вдохновлённым словам и учениям демонов(1-е Тимофею 4:1,НМ)

Дух же ясно говорит, что в последние времена отступят некоторые от веры, внимая духам обольстителям и учениям бесовским(1-е Тимофею 4:1,Русская Синодальная Библия)[/b]

А Дух явственно говорит, что в последние времена отступят некоторые от веры, внимая духам обольстителям и учениям бесовским(1-е Тимофею 4:1,перевод епископа Кассиана)

Дух ясно говорит о том, что в последние времена некоторые оставят веру, будут следовать духам лжи и учениям демонов(1-е Тимофею 4:1,Новый Завет, Слово Жизни)

Здесь снова видна ясная цель переводчиков отодвинуть время пророчества об отступниках и их лжеучениях на некое будущее время,не относящееся к современникам Тимофея,но уже ниже, в стихе 3, они сами же разоблачают свою подтасовку,перечисляя дела и учения лжеучителей в настоящем,а не будущем времени:

Они запрещают вступать в брак и заставляют воздерживаться от пищи, которую Бог сотворил для того, чтобы верующие и в точности знающие истину принимали её с благодарением (1-е Тимофею 4:3,НМ

В подстрочнике Аланда не стоит никакого в "более поздние времена".

Автор:  Авелина [ Ср фев 13, 2013 6:25 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: "Проделки Фикса" или о Библии в ПНМ

Некоторые тексты в ПНМ и других переводах (сопоставление): http://forum.meta.ua/topic/t/139281.html

Автор:  Erchard [ Ср фев 13, 2013 8:10 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: "Проделки Фикса" или о Библии в ПНМ

Ну вот очевидная умышленная "проделка Фикса" в угоду учениям Организации:

Изображение
Это скан подстрочника изданного ОСБ.
В греческом тексте Иисус говорит, что именно к Нему можно обращаться с просьбами и молитвами. В переводе слово "меня" отсутствует.

К слову, в Синодальном переводе, тоже выкинули слово "меня" :?

Автор:  Erchard [ Ср фев 13, 2013 8:21 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: "Проделки Фикса" или о Библии в ПНМ

Фил. 2:6 Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;

Изображение

В ПНМ смысл перевернут на противоположный.

Автор:  Erchard [ Ср фев 13, 2013 8:25 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: "Проделки Фикса" или о Библии в ПНМ

А вот табличка, которая (по мнению Библейских Баптистов) доказывает, что всех "Хортов" и "Нестле" можно выкинуть на пойку. Самый правильный перевод - Короля Иакова. На самом библейском языке - английском. Это практически оригинал, а не перевод (как они утверждают) :)

Изображение

Автор:  Erchard [ Ср фев 13, 2013 8:31 pm ]
Заголовок сообщения:  Re: "Проделки Фикса" или о Библии в ПНМ

Вот еще одна умышленная подтасовка. Еще один скан из подстрочника ОСБ:
Изображение

1 Пт. 1:11 исследывая, на которое и на какое время указывал сущий в них Дух Христов, когда Он предвозвещал Христовы страдания и последующую за ними славу.

То что в ветхозаветних пророках обитал Дух Христов плохо стыкуется с учением Организации. Поэтому слово "Христов" было удалено из перевода.

Автор:  Ginger [ Чт фев 14, 2013 4:30 am ]
Заголовок сообщения:  Re: "Проделки Фикса" или о Библии в ПНМ

Позабавил перевод НМ текста из Иоанна 1:14,вместо слов что "сын был исполнен благодати" или в других переводах "милости",от данного перевода ощущение,что его перевели не адекватные люди переводчики,а компьютерная программа.
В самом деле,как по русски человек может быть исполнен незаслуженной доброты?
Кто-то еще может воспользоваться или получить такого рода доброту,но как можно быть ее исполненным?
Это все равно как быть исполненным горячими рукопожатиями или тридцатью тремя подзатыльниками.
Мне это напоминает рассказ про театрального монтера электрика из рассказов Зощенко,где писатель выдал про него такой перл:
"он на это хамство ничего не сказал,но в душе затаил некоторую грубость"...

Меня такие переводы просто пугают своим дилетантством...

Слово стало плотью и жило среди нас. Мы видели его славу — славу, которую имеет от отца единородный сын. Он был исполнен незаслуженной доброты и истины.
(Иоанна 1:14,НМ)

Автор:  Erchard [ Чт фев 14, 2013 6:10 am ]
Заголовок сообщения:  Re: "Проделки Фикса" или о Библии в ПНМ

Хм... а мне это место совсем не режет слух :roll:

Автор:  Ginger [ Чт фев 14, 2013 7:21 am ]
Заголовок сообщения:  Re: "Проделки Фикса" или о Библии в ПНМ

Erchard писал(а):
Хм... а мне это место совсем не режет слух :roll:

Ну тогда запишем армейские афоризмы в каноны русской словесности,вроде:

Сапоги нужно чистить вечером,и надевать утром на свежую голову.
Здесь вам не тут,здесь вас быстро отучат водку пьянствовать и безобразия нарушать!
А вот эта тумбочка в увольненье не пойдет!
Шо это товарищ курсант у вас под кроватью обломки газет пораскиданы?
Копать будете от этого забора и до обеда...

Автор:  Ира [ Чт фев 14, 2013 8:24 am ]
Заголовок сообщения:  Re: "Проделки Фикса" или о Библии в ПНМ

Ginger писал(а):
Слово стало плотью и жило среди нас. Мы видели его славу — славу, которую имеет от отца единородный сын. Он был исполнен незаслуженной доброты и истины.
(Иоанна 1:14,НМ)

Они не знают. что такое "БЛАГОДАТЬ". А незнакомые слова печатать в книжке неловко как-то :( .

Автор:  Авелина [ Чт фев 14, 2013 10:58 am ]
Заголовок сообщения:  Re: "Проделки Фикса" или о Библии в ПНМ

Ginger писал(а):
Ну тогда запишем армейские афоризмы в каноны русской словесности,вроде:

Сапоги нужно чистить вечером,и надевать утром на свежую голову.
Здесь вам не тут,здесь вас быстро отучат водку пьянствовать и безобразия нарушать!
А вот эта тумбочка в увольненье не пойдет!
Шо это товарищ курсант у вас под кроватью обломки газет пораскиданы?
Копать будете от этого забора и до обеда...

Как я люблю такие "переводы"! Изображение

Страница 3 из 4 Часовой пояс: UTC + 2 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/