Форум ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ БИБЛИИ

"Эти были благороднее Фессалоникийских: они приняли слово со всяческим усердием, ежедневно исследуя Писания, так ли это" (Деяния 17:11, перевод Кассиана)
Текущее время: Чт мар 28, 2024 9:43 pm

Часовой пояс: UTC + 2 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 26 ]  На страницу 1, 2  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Особенности "Современного Русского Перевода".
СообщениеДобавлено: Сб май 18, 2013 9:27 pm 
Не в сети
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс фев 12, 2012 4:14 am
Сообщений: 3176
Откуда: Одесса,Аккерман,Сергеевка
Вера: Христадельфиане
Пол: муж
skype: Teslyar75
Очков репутации: 17
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
В 2011 году вышел в свет новый "Современны Русский Перевод" Библии.
Цитата:
Библия в современном русском переводе

bibleonline
1 июня, 2011
1-го июня 2011 года вышла в свет Библия в современном русском переводе, над которым Российское Библейское Общество трудилось более 15 лет.
Это второй (после Синодальной Библии XIX века) в отечественной истории полный перевод Библии на русский язык, осуществленный в России.

Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.

Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.

В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к различным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания.


Имел возможность купить этот перевод буквально через месяц после того, как он появился в печати.
Не хватало времени полностью прочесть его, больше читаю Синодальный, но вот буквально позавчера, чтобы иметь возможность читать его не только дома, но и в дороге, приобрёл в формате 13X18.

Решил оценить книгу Иова и был приятно удивлён.

Иов 1:6-8,12
6 Однажды Сыны Божьи пришли
предстать перед Господом, был среди
них и Враг(435).7 Господь спросил его:
«Откуда ты пришел?» Враг ответил
Господу: «Я странствовал и обошел
всю землю».
8 Господь спросил Врага: «Заметил
ли ты Моего раба Иова? Другого
такого нет на земле — он непорочен,
честен, боится Бога и сторонится
всякого зла». 9 Враг ответил Господу: «Даром
ли Иов чтит Бога?


Иова 2:1-7.
Вновь Сыны Божьи пришли
предстать перед Господом, и среди
них был Враг. Когда и он предстал
перед Господом, 2 Господь спросил
его: «Откуда ты пришел?» Враг
ответил Господу: «Я странствовал и
обошел всю землю».
3 Господь спросил Врага: «Заметил
ли ты моего раба Иова? Другого
такого нет на земле — он непорочен,
честен, боится Бога и сторонится
всякого зла. Он все еще тверд в своей
непорочности, хотя ты и подстрекал
Меня погубить его безвинно». 4 Враг
ответил Господу: «Кожа за кожу! Все,
что есть у человека, отдаст он за свою
жизнь.

(435) Враг — евр. сатан («недруг, противник, соперник, обвинитель»). Позднее это слово было понято как собственное имя злого духа — Сатана.

Решил посмотреть ещё одно место в ВЗ где в Синодальном переводе встречается слово "сатан".
Захария 3:1,2
Потом он показал мне
первосвященника Иисуса. Тот стоял перед
ангелом Господним, а справа от
Иисуса стоял Противник,
противодействуя ему. 2 Господь сказал
Противнику: «Противник! Пусть остановит
тебя Господь! Пусть остановит тебя
Господь, избравший Иерусалим! Ведь
этот человек — все равно что
головня, выхваченная из огня!»


Но вот в 1 Паралл.21:1 сказано почти также, как и в Синодальном переводе.
Сатана напал на Израиль и
стал подстрекать Давида
устроить в Израиле перепись.

_________________
С твой любовью, с памятью о ней
Всех королей на свете я сильней.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Особенности "Современного Русского Перевода".
СообщениеДобавлено: Сб май 18, 2013 9:58 pm 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт май 22, 2012 8:35 am
Сообщений: 4970
Откуда: Планета Земля
Пол: жен
Очков репутации: 89
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Это что-то типа как у СИ поставили в переводе шеол и гадес вместо "ад".

_________________
Лимон хоть и кислый, зато полезный. Правда хоть и горькая, зато правильная.
http://religii-raznoe.ucoz.com/
http://jwforum.name/index.htm


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Особенности "Современного Русского Перевода".
СообщениеДобавлено: Сб май 18, 2013 10:33 pm 
Не в сети
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс фев 12, 2012 4:14 am
Сообщений: 3176
Откуда: Одесса,Аккерман,Сергеевка
Вера: Христадельфиане
Пол: муж
skype: Teslyar75
Очков репутации: 17
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Как сказать?
Просто они учли факт, что у евреев не было учения о восставших ангелах().
Точно также, как не было учения о существовании двух Господ, и потому в Псалме 109 сказано:
"Сказал Господь моему господину".
На иврите: Сказал Адонай моему адони.
Интересно, что они сохранили такой же перевод и в НЗ.

_________________
С твой любовью, с памятью о ней
Всех королей на свете я сильней.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Особенности "Современного Русского Перевода".
СообщениеДобавлено: Вс май 19, 2013 5:46 pm 
Не в сети
Заблокированный

Зарегистрирован: Ср июн 20, 2012 6:40 pm
Сообщений: 1205
Очков репутации: 27
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Teslyar писал(а):
В 2011 году вышел в свет новый "Современны Русский Перевод" Библии.
Цитата:
Библия в современном русском переводе

Современный перевод... отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.


Решил оценить книгу Иова и был приятно удивлён.

Иов 1:6-8,12
6 Однажды Сыны Божьи пришли
предстать перед Господом, был среди
них и Враг(435).7 Господь спросил его:
«Откуда ты пришел?» Враг ответил
Господу: «Я странствовал и обошел
всю землю».
8 Господь спросил Врага: «Заметил
ли ты Моего раба Иова?


...Решил посмотреть ещё одно место в ВЗ где в Синодальном переводе встречается слово "сатан".
Захария 3:1,2
Потом он показал мне
первосвященника Иисуса. Тот стоял перед
ангелом Господним, а справа от
Иисуса стоял Противник,
противодействуя ему. 2 Господь сказал
Противнику: «Противник! Пусть остановит
тебя Господь!»

Я тоже приятно удивлен этими отрывками. Очевидно, что написав слова "Враг" и "Противник" с заглавной буквы, переводчики перевели их как имена собственные. Явно, что речь идет о личности, а не о зле в людях. Причем эта личность имела доступ предстать непосредственно перед Богом прямо в сообществе ангелов.

И что самое интересное, этот "Враг" противопоставляется сынам истинного Бога и, очевидно, что он не называется одним из сынов. Все это подчеркивает мысль, что это "Враг" самого Бога. Те же критерии очевидны и в отношении личности с именем собственным "Противник".

Спасибо, Тесляр, Вы действительно заметили очень интересную мысль.

_________________
Я не сидел в собрании тех, кто любит пошутить, и не веселился. Из-за твоей руки я сидел в полном одиночестве, потому что ты наполнил меня словами осуждения (Иер 15:17НМ)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Особенности "Современного Русского Перевода".
СообщениеДобавлено: Вс май 19, 2013 5:52 pm 
Не в сети
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс фев 12, 2012 4:14 am
Сообщений: 3176
Откуда: Одесса,Аккерман,Сергеевка
Вера: Христадельфиане
Пол: муж
skype: Teslyar75
Очков репутации: 17
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Так в том то и дело, Эд, что в примечаниях сказано, что позже, это слово стали воспринимать как имя собственное, а это позже, было только после вавилонского плена, об этом говорят все справочники.

_________________
С твой любовью, с памятью о ней
Всех королей на свете я сильней.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Особенности "Современного Русского Перевода".
СообщениеДобавлено: Вс май 19, 2013 5:56 pm 
Не в сети
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс фев 12, 2012 4:14 am
Сообщений: 3176
Откуда: Одесса,Аккерман,Сергеевка
Вера: Христадельфиане
Пол: муж
skype: Teslyar75
Очков репутации: 17
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Употребляя в своём переводе слово "Враг", так как это записано у евреев, переводчики дают основание для размышления над тем,о каком Враге идёт речь. Отходят от традиции использования слова "сатана". Потому что не было в Иудаизме учение о сатане в том виде, в каком оно получило развитие в так называемом христианстве.

_________________
С твой любовью, с памятью о ней
Всех королей на свете я сильней.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Особенности "Современного Русского Перевода".
СообщениеДобавлено: Вс май 19, 2013 5:58 pm 
Не в сети
Заблокированный

Зарегистрирован: Ср июн 20, 2012 6:40 pm
Сообщений: 1205
Очков репутации: 27
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Teslyar писал(а):
Так в том то и дело, Эд, что в примечаниях сказано, что позже, это слово стали воспринимать как имя собственное, а это позже, было только после вавилонского плена, об этом говорят все справочники.

Так переводчики этого перевода восприняли слово "Враг" точно так же - как имя собственное.

А то, что довавилонские иудеи не воспринимали "противника" в книге Иов как имя собственное лишь осложняет дело. Ибо в Вавилон они были изгнаны именно за неправильное понимание как Божьего Слова, так и его Воли.

Вот почему их довавилонские взгляды о сатане никак не могут служить критерием абсолютно правильного понимания.

_________________
Я не сидел в собрании тех, кто любит пошутить, и не веселился. Из-за твоей руки я сидел в полном одиночестве, потому что ты наполнил меня словами осуждения (Иер 15:17НМ)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Особенности "Современного Русского Перевода".
СообщениеДобавлено: Вс май 19, 2013 6:01 pm 
Не в сети
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс фев 12, 2012 4:14 am
Сообщений: 3176
Откуда: Одесса,Аккерман,Сергеевка
Вера: Христадельфиане
Пол: муж
skype: Teslyar75
Очков репутации: 17
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Рекомендую прочитать работу Рижского "Книга Иова"
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3481855

Щедровицкий "Беседы о книге Иова".
http://www.shchedrovitskiy.ru/PDF/Besed ... Iova.pdf?1

_________________
С твой любовью, с памятью о ней
Всех королей на свете я сильней.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Особенности "Современного Русского Перевода".
СообщениеДобавлено: Вс май 19, 2013 6:03 pm 
Не в сети
Заблокированный

Зарегистрирован: Ср июн 20, 2012 6:40 pm
Сообщений: 1205
Очков репутации: 27
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Teslyar писал(а):
Потому что не было в Иудаизме учение о сатане в том виде, в каком оно получило развитие в так называемом христианстве.

Что такое "так называемое христианство"? Все кто не верит в учение об ангелах так, как в это верите Вы?

По-моему, Вы снова возвышаете себя над всеми остальными христианами.

_________________
Я не сидел в собрании тех, кто любит пошутить, и не веселился. Из-за твоей руки я сидел в полном одиночестве, потому что ты наполнил меня словами осуждения (Иер 15:17НМ)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Особенности "Современного Русского Перевода".
СообщениеДобавлено: Вс май 19, 2013 6:03 pm 
Не в сети
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс фев 12, 2012 4:14 am
Сообщений: 3176
Откуда: Одесса,Аккерман,Сергеевка
Вера: Христадельфиане
Пол: муж
skype: Teslyar75
Очков репутации: 17
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Эд, они были изгнаны как раз за то, что попали под влияние религии Ханаана, которая как раз учила о существование демонов. Ситуация не изменилась и после Вавилона, напротив, усугубилась.

_________________
С твой любовью, с памятью о ней
Всех королей на свете я сильней.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Особенности "Современного Русского Перевода".
СообщениеДобавлено: Вс май 19, 2013 6:05 pm 
Не в сети
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс фев 12, 2012 4:14 am
Сообщений: 3176
Откуда: Одесса,Аккерман,Сергеевка
Вера: Христадельфиане
Пол: муж
skype: Teslyar75
Очков репутации: 17
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Народ понёс наказание за свои заблуждения, но это не значит что они освободились от них. Просто получили наказание и всё.

_________________
С твой любовью, с памятью о ней
Всех королей на свете я сильней.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Особенности "Современного Русского Перевода".
СообщениеДобавлено: Вс май 19, 2013 6:06 pm 
Не в сети
Заблокированный

Зарегистрирован: Ср июн 20, 2012 6:40 pm
Сообщений: 1205
Очков репутации: 27
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Teslyar писал(а):
Эд, они были изгнаны как раз за то, что попали под влияние религии Ханаана, которая как раз учила о существование демонов. Ситуация не изменилась и после Вавилона, напротив, усугубилась.

Что-то я не могу понять к чему Вы клоните.

Ответьте, все-таки:
верили ли довавилонские иудеи в существование ангелов-противников или нет?

_________________
Я не сидел в собрании тех, кто любит пошутить, и не веселился. Из-за твоей руки я сидел в полном одиночестве, потому что ты наполнил меня словами осуждения (Иер 15:17НМ)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Особенности "Современного Русского Перевода".
СообщениеДобавлено: Вс май 19, 2013 6:24 pm 
Не в сети
Заблокированный

Зарегистрирован: Ср июн 20, 2012 6:40 pm
Сообщений: 1205
Очков репутации: 27
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Teslyar писал(а):
Эд, они были изгнаны как раз за то, что попали под влияние религии Ханаана, которая как раз учила о существование демонов. Ситуация не изменилась и после Вавилона, напротив, усугубилась.

Народ понёс наказание за свои заблуждения, но это не значит что они освободились от них. Просто получили наказание и всё.

Я как погляжу, так Ваше "новое понимание" мерцает ничуть ни хуже, чем в ОСБ, которое Вы так критикуете.
Не далее как полгода назад (05 ноября 2012 года), Вы писали прямо противоположное:
Teslyar писал(а):
Впервые, упоминания о грешных ангелах, в литературе евреев, упоминается только начиная со 2 века до рождества Христового и только после Вавилонского плена. ДО Вавилона, не было учения о падших ангелах

Цитата отсюда: viewtopic.php?p=9874#p9874
Вы уже просто заговариваетесь в Ваших нелепых попытках отстоять учение, которое Вам по душе и которое просто льстит Вашему слуху.

Ничего личного. Сплошная констатация факта.

Кстати, как это хорошо показано выше, процитированные отрывки из "Современного Русского Перевода" Ваше учение опровергают. Легко и непринужденно.

_________________
Я не сидел в собрании тех, кто любит пошутить, и не веселился. Из-за твоей руки я сидел в полном одиночестве, потому что ты наполнил меня словами осуждения (Иер 15:17НМ)


Последний раз редактировалось Ed Вс май 19, 2013 6:32 pm, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Особенности "Современного Русского Перевода".
СообщениеДобавлено: Вс май 19, 2013 6:32 pm 
Не в сети
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс фев 12, 2012 4:14 am
Сообщений: 3176
Откуда: Одесса,Аккерман,Сергеевка
Вера: Христадельфиане
Пол: муж
skype: Teslyar75
Очков репутации: 17
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Евреи верили в то, что праведные ангелы участвуют во вразумлении праведников на земле. Вразумление происходит через страдания(навык послушанию).
Евреи не верили в то, что ангелы могут восстать против Бога, потому что считают ангелов проявлением Бога, считают ангелов воплощением Бога, считают ангелов носителями части Бога Яхве в виде его силы и только малая часть ангелов, способность мыслить независимо от Бога, отделяет их от того, чтобы стать буквальной частью Яхве.

_________________
С твой любовью, с памятью о ней
Всех королей на свете я сильней.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Особенности "Современного Русского Перевода".
СообщениеДобавлено: Вс май 19, 2013 6:34 pm 
Не в сети
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс фев 12, 2012 4:14 am
Сообщений: 3176
Откуда: Одесса,Аккерман,Сергеевка
Вера: Христадельфиане
Пол: муж
skype: Teslyar75
Очков репутации: 17
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Эд, таки да, частью теологии евреев, учение о падших ангелах, стало только после Вавилона, это тебе скажет любой еврей. И я и эти же евреи, тебе скажут, что учение о противоборствующих божествах были в религии Ханаана, но так и не стали частью теологии Иудаизма до Вавилона. Вы не внимательно читает мои посты.
Ничего личного, простая констатация фактов.

_________________
С твой любовью, с памятью о ней
Всех королей на свете я сильней.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Особенности "Современного Русского Перевода".
СообщениеДобавлено: Вс май 19, 2013 6:41 pm 
Не в сети
Заблокированный

Зарегистрирован: Ср июн 20, 2012 6:40 pm
Сообщений: 1205
Очков репутации: 27
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Teslyar писал(а):
Евреи не верили в то, что ангелы могут восстать против Бога...

Да какая разница во что они тогда верили?

Один раз они были наказаны - за свои верования - и Храм был разрушен, а Иегова отдал их в руки Вавилонян.

А второй раз их верования тоже не спасли их от Римского вторжения и второго разрушения Храма. И Иегова снова за них не вступился.

А когда при Юлиане Отступнике попытались отстроить Храм - ДВАЖДЫ, то их работы были ДВАЖДЫ разрушены землетрясением...

Не говорит ли это о том, что их учения и верования, в том числе и стабильное неверие "в то, что ангелы могут восстать против Бога", были неправильными с точки зрения Бога?

При всем уважении к Евреям, я должен заметить, что Иегова достоин куда большего доверия и уважения. Но, увы, не для Вас.

К чему нужны были последние слова? Для провоцирования ссоры? Предлагаю стереть последнее предложение -- М --

_________________
Я не сидел в собрании тех, кто любит пошутить, и не веселился. Из-за твоей руки я сидел в полном одиночестве, потому что ты наполнил меня словами осуждения (Иер 15:17НМ)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Особенности "Современного Русского Перевода".
СообщениеДобавлено: Вс май 19, 2013 6:49 pm 
Не в сети
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс фев 12, 2012 4:14 am
Сообщений: 3176
Откуда: Одесса,Аккерман,Сергеевка
Вера: Христадельфиане
Пол: муж
skype: Teslyar75
Очков репутации: 17
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Ed писал(а):
При всем уважении к Евреям, я должен заметить, что Иегова достоин куда большего доверия и уважения. Но, увы, не для Вас.

Эд, поосторожней на поворотах.
Я таки доверяю Яхве, а не ОСБ и так называемому христианству.
А Яхве сказал, что Он "творит свет и тьму, благословляет и производит бедствия", о Себе говорит: "не я ли делаю глухим, немым?".
Но вот проблема, люди не могут любить такого Бога, они создали себе иное божество. И в своей гордыне пытаются указывать Богу каким Он должен быть, что они соблаговолили Его любить.
Ау, народ, пора прозреть. Бога надо любить таким, каким он является и не пытаться навязывать ему свои стереотипы мышления.

_________________
С твой любовью, с памятью о ней
Всех королей на свете я сильней.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Особенности "Современного Русского Перевода".
СообщениеДобавлено: Вс май 19, 2013 6:59 pm 
Не в сети
Заблокированный

Зарегистрирован: Ср июн 20, 2012 6:40 pm
Сообщений: 1205
Очков репутации: 27
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Teslyar писал(а):
Эд, таки да, частью теологии евреев, учение о падших ангелах, стало только после Вавилона, это тебе скажет любой еврей. Вы не внимательно читает мои посты.

:-D
То-то и оно, что ВАШИ посты я читаю ОЧЕНЬ внимательно: видите, я помню каждое слово, которое Вы написали даже полгода назад.

Значит все-таки до Вавилона евреи не верили в падших ангелов? А может лишь потому не верили, потому что это тогда было закрыто?

Подозреваю, что непонимание ими ясных слов Писаний о противниках Бога тоже послужило в качестве причины их изгнания.

Иными словами, их довавилонское неверие в существование падших ангелов является доказательством того, что правильное знание о сатане из книги Иов было для них ЗАКРЫТО. Потому-ту и в падших ангелов они не верили. А не верили потому, что словом Бога пренебрегали. Потому и пошли в плен. Все просто.
Цитата:
Эд, поосторожней на поворотах.
Я таки доверяю Яхве, а не ОСБ и так называемому христианству.

Если бы Вы доверяли Иегове больше чем людям (евреям, например), то никогда бы не изобиловали таким количеством противоречивых цитат из человеческих источников.

А то, что Вы называете всех, кто верит в существование ангелов-противников Бога "так называемым христианством" говорит лишь о надменном складе Вашего ума. Или только ХАд - истинное христианство? Судя по-Вашему поведению все обстоит ровным счетом наоборот.

Однако, давайте вернемся к теме. :)

_________________
Я не сидел в собрании тех, кто любит пошутить, и не веселился. Из-за твоей руки я сидел в полном одиночестве, потому что ты наполнил меня словами осуждения (Иер 15:17НМ)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Особенности "Современного Русского Перевода".
СообщениеДобавлено: Вс май 19, 2013 7:19 pm 
Не в сети
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс фев 12, 2012 4:14 am
Сообщений: 3176
Откуда: Одесса,Аккерман,Сергеевка
Вера: Христадельфиане
Пол: муж
skype: Teslyar75
Очков репутации: 17
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Эд, таки народ пошёл в плен потому, что начал верить в существование других богов(бесов, демонов и прочей нечести), они отвергли простое повествование, что всё от Бога.
Бог Киру Великому сказал, что он один "творит свет и тьму, благословляет и производит бедствия", в то время как Кир верил в существование двух противоборствующих богов, Аримана и Ахурамазду.
Так что для народа, который вот вот должен был попасть в плен за свои заблуждения, за то, что стали верить в существование других богов, Бог Истинный, через пророка Исайю, сказал, что нет иного Бога, кроме него.
Эд, вы говорите о том,, что я ссылаюсь на мирские источники, но ведь в своём посте, который Вы взяли за основу для цитирования, я ссылался только на Писание. Может Вы не помните где эти слова написаны? Может не помните контекст?
Что касается темы. То таки да, давайте говорить о "Современно Русском Переводе".

_________________
С твой любовью, с памятью о ней
Всех королей на свете я сильней.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Особенности "Современного Русского Перевода".
СообщениеДобавлено: Вс май 19, 2013 7:23 pm 
Не в сети
Старожил
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт янв 15, 2013 8:01 pm
Сообщений: 1145
Кредо: Христианин
Пол: муж
Очков репутации: 21
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Teslyar писал(а):
А Яхве сказал, что Он "творит свет и тьму, благословляет и производит бедствия", о Себе говорит: "не я ли делаю глухим, немым?".
Я не в тему, но хочется уточнить в свете этой ссылки. Аппендици́т (лат. appendicitis) — воспаление червеобразного отростка слепой кишки (аппендикса). Одно из наиболее частых заболеваний брюшной полости, требующих хирургического лечения.

Вот люди научились лечить и таким образом избегают "Божьего возмездия". Бог говорит "не я ли делаю глухим, немым?", а люди раз на стол хирурга , вырезали и готово. Продолжай жить и радоваться не обращая внимания ни на какого Бога.

Как в таком случае понимать слова Писания, Иегова источник добра и зла?

_________________
Милость выше справедливости. Этим и живы...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 26 ]  На страницу 1, 2  След.

Часовой пояс: UTC + 2 часа



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Вы можете создать форум бесплатно PHPBB3 на Getbb.Ru, Также возможно сделать готовый форум PHPBB2 на Mybb2.ru
Русская поддержка phpBB