Форум ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ БИБЛИИ

"Эти были благороднее Фессалоникийских: они приняли слово со всяческим усердием, ежедневно исследуя Писания, так ли это" (Деяния 17:11, перевод Кассиана)
Текущее время: Чт мар 28, 2024 10:29 am

Часовой пояс: UTC + 2 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 6 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Сравнение двух переводов Евангелия
СообщениеДобавлено: Пт фев 28, 2014 11:18 pm 
Не в сети
Новичок

Зарегистрирован: Пт фев 28, 2014 10:51 pm
Сообщений: 3
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: литература
Пол: муж
Очков репутации: 0
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
В феврале 2014г., по изменениям Евангелия, перевода АСД, ОПУБЛИКОВАЛ НА САЙТЕ: «ЧТО ЕСТЬ ИСТИНА» http://thatisthetruth.org/index.php?PHP ... opic=311.0


Изучая новый перевод Евангелия, Институтом перевода Библии в Заокском, я заметил некоторую закономерность изменений текста. Во первых я увидел, что многие устаревшие слова остались нетронутыми: «дабы», «ибо», «памятуя», «коли»… А во многих местах даже добавлены.
22 Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов.
(1-е Коринфянам 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

22 'ПАМЯТУЯ, что' раб, призванный к 'новой' жизни в единении с Господом, - 'воистину' вольноотпущенник Господа, а всякий свободный человек, КОЛИ он призван, есть раб Христов.
(1-е Коринфянам 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. Толковый словарь русского языка.
КОЛИ и КОЛЬ, союз (устар. и прост,). То же, что если. Коль скоро, союз (устар.) - если, поскольку.

ПА́МЯТОВАТЬ, -тую, -туешь; несовер., о ком (чём) (устар.). Помнить, не забывать. П. о своём долге.
Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.

Создаётся впечатление, что перевод изначально был затеян отнюдь не ради современного (понятного новому поколению) языка. Надо отдать должное, что осовременить всё же удалось в некоторых местах. Я отослал фотокопии найденных мной текстов литераторам на их экспертизу. Пусть они сами всё проверят и дадут свою оценку.
Встречаются такие тексты –
15 Только не был бы кто из вас наказан как убийца или как вор, или «еще» какой преступник, или как тот, кто НОС СВОЙ СУЕТ В ЧУЖИЕ ДЕЛА. (1 Петра 4гл. 15ст.)

19 Я, Павел, своею рукою пишу: «Я заплачу», НЕ ЗАИКАЯСЬ ДАЖЕ, что и ты должен мне, себя «самого» должен.
20 Так что сослужи мне, брат, службу в Господе! Успокой мое сердце во Христе! (к Филимону 1гл. 19-20ст.)

10 «Такая вдова» должна быть «при этом» известна «своими» добрыми делами: тем, что сумела поднять детей, и дала приют странникам, омывала ноги братьям во Христе, помогала тем, кто в беде, – «КОРОЧЕ», всегда старалась делать добро. (1 Тимофею 5гл. 10ст.)

8 Сын «Божий», Иисус, научился «тогда» через страдания послушанию «БЕСПРЕДЕЛЬНОМУ», (Евреям 5гл. 8ст.)

Это я самые интересные места вам предоставил, а вообще нашёл уже более семидесяти мест, где есть явное искажение текста под своё учение. И даже комментарии типа "масло масляное", «чтобы верующие (те, кто познал истину)»…

3 Эти «обольстители» запрещают вступать в брак и «заставляют» воздерживаться от «той или иной» пищи, которую Бог «ДЛЯ ТОГО И» СОТВОРИЛ, чтобы верующие (те, кто познал истину) принимали ее с благодарностью. (1 Тимофею 4гл. 3ст.)

ХОТЯ «ОРИГИНАЛ» ГОВОРИТ НЕМНОГО ПО ДРУГОМУ ПО ПОВОДУ ПИЩИ:
3 запрещающих вступать в брак и употреблять в пищу то, что Бог сотворил, дабы верные и познавшие истину вкушали с благодарением.
(1-е Тимофею 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Слова нового перевода: «которую Бог «для того и» сотворил», позволяют крепче закрепить понятие вегетарианства (одна из основ АСД).

17 а «то, что они называют» учением своим, будет распространяться, подобно ЗАРАЗЕ. Таковы Именей и Филит (2 Тимофею 2гл 17ст.)

Остаётся только переименовать некоторые послания и тогда будет полный набор – «послание к Корефанам» , «от Ивана». Можно и «к Евреям» подредактировать… но они могут обидеться.

Поначалу я брал два текста подряд и сравнивал их. С первого взгляда – смысл не поменялся, но когда я дошёл до спорных вопросов то понял – текст проверять надо там, где касается вопросов закона, субботы и… О! Об этом я не мог сообразить в самом начале поиска. Необходима проверка всего Евангелия на предмет появления слова «ожидание». В тексте описания проведения Вечери Господней появились первые признаки явного желания библейски канонизировать логотип АСД. Сравните эти два текста:

26 Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, ДОКОЛЕ Он придет.
(1-е Коринфянам 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

26 Посему, когда вы едите этот хлеб и пьете из этой чаши, всякий раз вы смерть Господа возвещаете в ОЖИДАНИИ Его пришествия.
(1-е Коринфянам 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
***************
Чем дальше я сравнивал тексты, тем больше убеждался в истинных намерениях нового перевода. Так в других текстах оказалось, что Царство Небесное неразрывно связано с адвентизмом:

7 Итак, братия, будьте долготерпеливы до пришествия Господня.
Вот, земледелец ждет драгоценного плода от земли и для него терпит долго, пока получит дождь ранний и поздний.
(Иакова 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

7 Вы же, братья 'мои, не впадайте в уныние и' будьте терпеливы в ОЖИДАНИИ пришествия Господня.
Посмотрите на земледельца, как он ОЖИДАЕТ драгоценного плода земли, 'дождей' ранних и поздних с каким терпением ждет он!
(Иакова 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
***************
28 Итак мы, приемля царство НЕПОКОЛЕБИМОЕ, будем хранить благодать, которою будем служить благоугодно Богу, с благоговением и страхом,
(К Евреям 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

28 Но Царство, нас ОЖИДАЮЩЕЕ, нерушимо - потому будем с трепетом благоговейным благодарить Бога и служить Ему так, как Он того хочет.
(К Евреям 12 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
******************
В этой же главе замечаю текст:

2 взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия.
(К Евреям 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

2 видя всегда пред собой Иисуса, Который есть Начало и Венец 'нашей' веры. В 'ЧАЯНИИ' грядущего торжества Своего Он принял крестные муки, пошел на позор 'и унижение, но теперь' воссел по правую сторону престола Божия.
(К Евреям 12 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
*******************
Дальше нахожу значение слова «чаяние» в словарях –
\ Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка.
Чаяние ср. устар. Ожидание, надежда, мечта. \

Дальше дело техники. Оказывается, что в синодальном переводе встречалось это устаревшее, НО УНИВЕРСАЛЬНОЕ слово, и в новом переводе, в этих местах, его заменили на более современные слова:

6 Узнав же Павел, что тут одна часть саддукеев, а другая фарисеев, возгласил в синедрионе: мужи братия! я фарисей, сын фарисея; за ЧАЯНИЕ воскресения мертвых меня судят.
(Деяния 23 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

6 Павел, хорошо зная, что одна часть Синедриона состояла из саддукеев, а другая - из фарисеев, громко сказал: "Братья! Я - фарисей, сын фарисеев. И за 'нашу' НАДЕЖДУ на воскресение мертвых 'стою' я 'здесь' перед судом".
(Деяния 23 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
****************
25 Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, ЧАЮЩИЙ утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.
(От Луки 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

25 В то 'время' в Иерусалиме жил человек по имени Симеон, праведный и богобоязненный, ОЖИДАЮЩИЙ спасения для Израиля; и Дух Святой был на нем.
(От Луки 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
****************
Затем прослеживаю эволюцию преобразования (манипуляцию) слова «надежда» в слово «ожидание»:

13 Впрочем мы, по обетованию Его, ОЖИДАЕМ нового неба и новой земли, на которых обитает правда.
14 Итак, возлюбленные, ОЖИДАЯ сего, потщитесь явиться пред Ним неоскверненными и непорочными в мире;
(2-е Петра 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

13 Но мы ОЖИДАЕМ, 'что явятся', как обещал 'Сам' Христос, новое небо и новая земля - праведности обитель.
14 В ЧАЯНИИ сего 'живите', дорогие мои, стремитесь к тому, чтобы нашел Он вас 'в тот День' незапятнанными и непорочными, 'исполненными' мира.
(2-е Петра 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
***************
8 Ибо мы не хотим оставить вас, братия, в неведении о скорби нашей, бывшей с нами в Асии, потому что мы отягчены были чрезмерно и сверх силы, так что НЕ НАДЕЯЛИСЬ остаться в живых.
(2-е Коринфянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

8 Не хотим поэтому оставить вас, братья, в неведении о 'том' испытании, которому подверглись мы в Асии. Оно было неимоверно тяжелым, просто невыносимым, так что НЕ ЧАЯЛИ мы в живых остаться.
(2-е Коринфянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
****************
2 через Которого верою и получили мы доступ к той благодати, в которой стоим и хвалимся НАДЕЖДОЮ славы Божией.
(К Римлянам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

2 Через Него верою 'своей' приобщились мы к той благодати, пребывая в которой ликуем в ЧАЯНИИ Божией славы.
(К Римлянам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
****************
Таким образом, к концу эволюции этого слова мы получаем совершенно необоснованную добавку к тексту. И ГДЕ? В книге Откровения прямо перед текстом о запрещении и наказании за добавление и убавление в Книге сей:

17 И Дух и невеста говорят: прииди! И слышавший да скажет: прииди!
Жаждущий пусть приходит, и ЖЕЛАЮЩИЙ пусть берет воду жизни даром.
18 И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
19 и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.
(Откровение 22 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

17 Взывают Дух и Невеста: "Приди!" И всякий слышащий это пусть тоже скажет: "Приди!"
И да придут все жаждущие и ЧАЮЩИЕ: пусть пьют они воду жизни, Богом даруемую!
18 Но всякому, кто слышит слова этой книги пророчеств, говорю: если кто добавит к ним, пошлет Бог на того бедствия, описанные в книге этой.
19 И если отнимет кто от слов пророчества этого, не допустит Бог того к древу жизни и в город святой не войдет он, не обретет он ничего из того, что описано в книге этой".
(Откровение 22 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
**************
Вот и получилось, что слово «ЧАЮЩИЕ – ОЖИДАЮЩИЕ – Adventism)» становится ключевым словом Евангелия, что и способствует поднять рейтинг одноимённого христианского общества.
Это находится рядом с понятием:
1. waiting, wait (выжидание)
2. время ожидания — waiting time
3. долгое ожидание — long wait
4. ждать — await
Как же это созвучно с именем Ellen Gould White. А может логотип и был выдуман только для увековечивания имени пророчицы и её мужа???
Я прослушал не один десяток вариантов произношения и не заметил разницы между «ожиданием» и «фамилией».

Но дальше я наталкиваюсь на желание авторов нового перевода в том, что бы показать читателю, что первых христиан (в данный момент апостолов) называли НЕЗАСЛУЖЕННО сектой.

5 Найдя сего человека язвою общества, возбудителем мятежа между иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ЕРЕСИ,
(Деяния 24 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

5 Мы находим, что этот человек 'хуже всякой' заразы: сеет он смуту среди всех иудеев по всему миру, он главарь СЕКТЫ назарян.
(Деяния 24 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
*************
14 Но в том признаюсь тебе, что по учению, которое они называют ЕРЕСЬЮ,
я действительно служу Богу отцов моих, веруя всему, написанному в законе и пророках,
(Деяния 24 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

14 Но могу признаться тебе, что я служу Богу отцов 'наших, держась' того Пути, который они называют СЕКТОЙ.
Я верю всему тому, что написано в Законе и у пророков.
(Деяния 24 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
**************
22 Впрочем желательно нам слышать от тебя, как ты мыслишь; ибо известно нам, что об этом УЧЕНИИ везде спорят.
(Деяния 28 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

22 Но хотели бы услышать от тебя, каковы твои взгляды, ибо все, что мы знаем об этой СЕКТЕ, 'так это то', что против нее повсюду выступают".
(Деяния 28 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
**************
Я не знал, что слова «ересь» и «учение» имеют такой «сектантский» синоним. А может это звучит напевней или точнее? Читая такой текст, человек может спокойно не обращать внимание на нападки энциклопедических понятий о сектах. Типа: «Гнали Меня, будут гнать и вас».
Но задача нового перевода заключается не только в том, чтоб лояльно адаптировать (приходящего) к слову «секта», но и негативно настроить на слово «предание» и «клеветников». Так в новом переводе было убрано слово «предание», где оно звучало в положительном значении. ПОЧЕМУ ЖЕ ТОГДА не было оно убрано там, где звучит в отрицательном значении, если оно устарело?

3 Ибо фарисеи и все Иудеи, держась ПРЕДАНИЯ старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
4 и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
5 Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по ПРЕДАНИЮ старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
(От Марка 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

3 (Ведь фарисеи, 'как' и все иудеи, не приступают к еде, если определенным образом не вымоют рук, следуя ПРЕДАНИЯМ отцов,
4 и, 'возвратившись' с рынка, они не начинают есть, пока не омоются. Так держатся они и многих других 'ПРЕДПИСАНИЙ', которые им были переданы, 'например': омовение чаш, кружек и медной посуды.)
5 Фарисеи и книжники спросили Его: "Почему ученики Твои не поступают по ПРЕДАНИЮ отцов, а едят пищу нечистыми руками?"
(От Марка 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
**************
13 Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее,
14 и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих ПРЕДАНИЙ.
(К Галатам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

13 Вы, 'конечно', слышали о моей прежней жизни в иудаизме, 'знаете', что я прямо-таки неуемным был в своих гонениях на Церковь Божию в стремлении уничтожить ее
14 и что в 'следовании' учению иудейскому и БЕСПРЕДЕЛЬНОЙ приверженностью 'своей' ПРЕДАНИЯМ отцов превосходил я многих сверстников своих.
(К Галатам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
***************
8 Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением, по ПРЕДАНИЮ человеческому, по стихиям мира, а не по Христу;
(К Колоссянам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

8 И смотрите, 'братья', чтобы не увлек вас никто пустым и лживым философствованием, что человеческим ПРЕДАНИЯМ следует и АРХАИЧНЫМ представлениям этого мира", а не Христу.
(К Колоссянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
****************
И вот тексты где апостол Павел говорит о положительных преданиях, но они кому-то мозолят глаза:

2 Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите ПРЕДАНИЯ так, как я передал вам.
(1-е Коринфянам 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

2 Я же хвалю вас за то, что вы помните все, чему учил я и что делал, и держитесь НАСТАВЛЕНИЙ 'Господних', как я передал их вам.
(1-е Коринфянам 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
**************
15 Итак, братия, стойте и держите ПРЕДАНИЯ, которым вы научены или словом или посланием нашим.
(2-е Фессалоникийцам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

15 Стойте же, братья, твердо и держитесь тех ИСТИН, которые мы преподали вам и устно ('при встречах'), и в письме нашем!
(2-е Фессалоникийцам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
**************
6 Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по ПРЕДАНИЮ, которое приняли от нас,
(2-е Фессалоникийцам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

6 'И еще' одно наставление вам во имя Господа [нашего] Иисуса Христа: удаляйтесь, братья, от всякого в вашей общине, кто праздно проводит время свое и не следует УЧЕНИЮ которое вы приняли от нас.
(2-е Фессалоникийцам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском).
***************
Раньше я не знал, что слово «предание» имеет столько синонимов – «наставление», «истина», «учение». Выходит, что предание и есть истина? Мне скажет читатель, что я дилетант в Греческом и Еврейском языках. НЕ ОТРИЦАЮ. По ихнему я, не бельмесы, но разницу значения текстов вижу на своём родном "Могучем и Великом" не хуже, чем другой -- умудрённый в Аглицком. И отличить клевету от здравого рассуждения умею.
Столпы «непогрешимого общества» возымели правило -- всех, кто заметит их "очевидное недоразумение" называть клеветниками, но «избранность» их перечёркивается САМИМ преподаванием закона друг другу… «зная, что закон положен не для праведника, но для беззаконных … и для всего, что противно здравому учению,»
(1-е Тимофею 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)
******************
16 Имейте добрую совесть, дабы тем, за что злословят вас, как злодеев, были постыжены порицающие ваше доброе житие во Христе.
(1-е Петра 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

16 Кротко 'отвечайте' и почтительно. Не поступайтесь чистой совестью 'своей', дабы хулящие доброе ваше христианское поведение устыдились своей КЛЕВЕТЫ.
(1-е Петра 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
*****************
8 А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, ЗЛОРЕЧИЕ, сквернословие уст ваших;
9 не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его
(К Колоссянам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

8 Теперь же должны вы избавиться от всего 'от этого': гнева, ярости, злобы. КЛЕВЕТА и сквернословие 'никогда пусть не исходят' из уст ваших!
9 И НЕ ЛГИТЕ ДРУГ ДРУГУ: вы сбросили 'с себя' былую природу со 'всеми' ее обыкновениями,
(К Колоссянам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
******************
Напомню, что клевета – это, прежде всего, ложь. Вот синонимы слова «клевета»:
брехня, вранье, выдумка, вымысел, гон, напраслина, измышления, ложное обвинение, ложь, навет, наговор, наклеп, напраслина, неправда, обговаривание, облыг, обнос, оговор, очернительство, поклеп, прогон, свист, сплетня

Судя по реакции обличаемых, сюда пора добавит слово «несогласие», «очевидность», «справедливость», «рассудительность», «свобода», «непреклонность»…

Я думаю – в Греческих и всяких Римских переводах не могло быть повторения одного и того же слова (иначе они были весьма безграмотными) А перевод говорит «не лгите и не клевещите» в одном предложении.
А ещё я вам предоставлю пример того, как апостол Павел воспользовался клеветниками, и наехал на общину целого города, по сплетне слуг семьи Хлои:
11 Ибо от домашних Хлоиных сделалось мне известным о вас, братия мои, что между вами есть споры.
(1-е Коринфянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

11 Мне же, братья мои, стало известно через 'прибывших' от Хлои, что у вас идут между собою споры.
(1-е Коринфянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
*************
Но я не коснулся перемен вокруг слова «закон». Во первых, в новом переводе усиленно это слово навязывается с большой буквы, а слово «Ангел» с маленькой. Похоже на выражение (Слово «тарелька», пишется без мягкого знака, а слово «сол» пишется с мягким знаком).
Я не стану утомлять читателя (и себя) копированием текстов, приведу несколько примеров, а на остальные места дам ссылки. Кто заинтересуется, тот посмотрит и сравнит сам.
Первое место – очень тонкое и незаметное передёргивание с утверждения на неопределённость:

56 Жало же смерти - грех; а сила греха - закон.
(1-е Коринфянам 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

56 Жало ведь смерти - грех, и сила его от Закона
(1-е Коринфянам 15 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
**************
21 для чуждых закона - как чуждый закона, - не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу, - чтобы приобрести чуждых закона;
(1-е Коринфянам 9 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

21 для 'язычников', не знающих Закона, - как не знающий его (хотя живу я не без закона Божьего, ибо предан закону Христа), чтобы приобрести не знающих Закона.
(1-е Коринфянам 9 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
**************
8 А мы знаем, что закон добр, если кто законно употребляет его,
(1-е Тимофею 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

8 А мы 'с вами' знаем, что Закон 'всегда' добр, если относиться к нему только как к закону,
(1-е Тимофею 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
**************
15 упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир,
(К Ефесянам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

15 Он упразднил Закон заповедей ('Закон' предписаний), чтобы, установив мир, создать в связи с Самим Собой из иудеев и язычников одного нового человека
(К Ефесянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
**************
22 Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера,
23 кротость, воздержание. На таковых нет закона.
(К Галатам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

22 Дух же 'растит Свой' плод: это любовь, радость, мир, долготерпение, доброта, щедрость, верность,
23 кротость, самообладание. И нет, 'конечно же', такого закона, по которому можно было бы осудить 'человека' за это.
(К Галатам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
****************

Так же можно сравнить тексты, и найти тонкую подмену, из утвердительной формы, в неопределённую, плавный переход от «конкретно» к «возможно»:
Послание к Галатам 2гл. 21ст.; 3гл. 5ст.; 3гл. 13ст.; 3гл. 19ст.; 5гл. 14ст.; 5гл. 23ст.; убрали словосочетание «праведность от веры» в 5гл. 5ст.
Довели текст от «дела закона» до «требования закона » в послании к Римлянам 2гл. 15ст… 9гл. 32ст.; 10гл. 4ст.;
1 Фессалоникийцам 4гл. 2ст. изменили понятие «заповедей от Иисуса» на «заповеди данные властью Иисуса»
Изменение текста в 1-Тимофею 4гл.7ст. поспособствует рукоположению женщин.
Текст в 1гл. Деяний 7ст. теперь лоялен, и поможет оправдаться за назначенные даты второго пришествия.
А Деяние 17гл. 9ст. оправдывает дающего взятку за преступление.
****************
В заключении скажу, что я не противник улучшения текстов Евангелия. Но когда эти улучшения касаются только тех текстов, которые «костью в горле» или тех, которые полюбились читателю в привычном и понятном для всех тексте. Грош-цена переводу, который кромсает только «крылатые» тексты, которые становятся неудобочитаемыми, и направлены против прежней напевности у людей, цитирующих тексты наизусть.
Тонкое и неприметное исправление текста в свою выгоду встречается часто. Например. В послании к Колосянам в 4гл. 15ст. убрали знаменитое выражение «Домашняя церковь», а в 1гл. 12ст. не понравилось «наследие святых». В послании к Филимону 1гл 5 и 7 стихи, тоже убраны слова «святые» и заменены словом «народ Божий» и «верующие», в Откровении тоже все слова «святой», «святые» убраны только там, где это касается человеков.
Даже в тексте «Здесь терпение святых», теперь фигурирует «стойкость народа Божьего». Получается, что святых, среди соблюдающих заповеди, не было. Иоанн не отметил их специальным иероглифом. Вот Матфей отметил город Иерусалим (во времена Иисуса) таким иероглифом, а Богослов решил не называть спасённых Богом, «святыми». Зато святой город (по словам Иоанна) 42 месяца должен быть попираемым язычниками. У нас города святее людей. Вот вам ссылки, разбирайтесь со «святыми городами» и «не святыми праведниками».
Откровение: 5гл. 8ст.; 8гл. 3и4ст.; 11гл. 2и18ст.; 13гл. 7и10ст.; 14гл. 12ст.; 15гл. 3ст.; 22гл. 6ст. Там даже пророки теперь без святости.
Евреям: 3гл. 1ст. ; 6гл. 10ст.; 12гл. 14ст. ; 13гл. 24ст.; Матфея 4гл. 5ст.;
Но в Евреям (12гл. 13ст.) решили переводчики ОСВЯТИТЬ не просто «верующих людей», А только «народ Свой». Понятно, что этот народ из касты избранных (золотая молодежь адвентизма). Кто бы сомневался...
Вот по этой причине синонимом к слову «святые» стал «народ Божий». А кто народ Божий? Правильно! «Только у нас истина»…
Если учесть, что остальные конфессии – не Божий народ, то и надобность в звании «святых» отпадает. По теории избранности «ожидающих».

Во втором стихе Филимону убрано выражение «Домашняя церковь» (чем она не угодила переводчикам? …Идет чистка «бунтарей», зарождающихся в домашних условиях, где нет контроля посвящёнными).
В 19 и 20 стихах Павел теперь требует от Филимона «не в дружбу, а в службу» – «себя самого», вместо «самим собой» (на что намекают «авторы» перевода? – « "Я заплачу", не заикаясь даже, что и ты должен мне, СЕБЯ 'САМОГО' ДОЛЖЕН.»???). «Потешная Библия» получается… О попытке сотворить «ушлое Евангелие», сами искажённые тексты свидетельствуют.

Если я переведу её на казачий диалект, где до сих пор в обиходе смешные слова – (мешок – чувал, охапка – оберемок, ужинать – вечерять, сегодня – нонче, тама, сдеся или тута (тамашний и туташний), сенцы, учерась, покаместь…) то читатели от смеха попадают.

В магазинах иногда применяют трюк ценников. Вместо 1000 рублей пишут 999, и человек не сразу понимает, что это не 900. НО ТОВАР ВЗЯТ В РУКИ, и цель достигнута. Пример тому текст, который практически не изменили, но смысл текста поменяли в корне. Мы знаем, что библейские сутки длятся от вечера до вечера. Но в данной хитрости «и овцы сыты, и волки целы» -- и спорное воскресение практически не затронуто, и святая суббота выиграла. Очевидно, что новый текст рассчитан на поверхностного читателя, который не станет высчитывать по минутам, какой день фигурирует в описании проведения Вечери. И внимательный читатель тоже не в претензии – изначальный смысл сохранён, но в мозгу отпечаталась суббота, как новое направление понимания «ожидающих».
ВОПРОС – не относится ли это к манипуляции сознанием читателя?

7 В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.
Деяния 20 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

7 В субботу вечером, когда мы собрались для преломления хлеба, Павел, который готовился на следующий день отправиться в путь, начал беседу, которая продлилась до полуночи.
(Деяния 20 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
******************
А чтобы обиженный и обобранный не трепыхался, есть и такие поправки к тексту:

7 И то уже весьма унизительно для вас, что вы имеете тяжбы между собою. Для чего бы вам лучше не оставаться обиженными? для чего бы вам лучше не терпеть лишения?
(1-е Коринфянам 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

7 Вообще, уже то нехорошо для вас, что вы ведете тяжбы друг с другом. Не лучше ли стерпеть обиду? Не лучше ли, чтобы вас обирали?
(1-е Коринфянам 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
*******************

Е. Уайт говорила: «Если «Свидетельства» не говорят согласно Божьему Слову, то отвергните их. Христос и Ваал не могут быть объединены».
Для того чтоб её "Свидетельства" были адаптированы к Библии, что надо сделать?
ПРАВИЛЬНО!!! Надо подогнать Библию под её "Свидетельства".

Я многое пропустил из найденных мной мест подобных текстов, когда упорядочивал последовательность. Думаю, что процитированных мест уже более чем достаточно, чтоб понять то, что новый перевод Евангелия изначально был затеян не ради правдивости и гладкого восприятия текста грядущими поколениями. Очевидно, что ради введения нового поколения в заблуждение под флагом «ожидающих седьмого дня... (Уайт седьмого тысячелетия?)».
С уважением к читателю Геннадий.

Январь 2014 год.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Сравнение двух переводов Евангелия
СообщениеДобавлено: Сб мар 15, 2014 7:52 am 
Не в сети
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт мар 14, 2014 1:38 am
Сообщений: 1103
Кредо: Бог Един
Пол: муж
Очков репутации: 26
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Есть некий добрый дух "старины" в использовании анахронизмов в библейских текстах. Есть же и переклад на совсем современный язык, кому-то нравится, а я не мог воспринимать такой перевод.

Возможно, что и правы мусульмане, когда велят читать Коран на арабском?

_________________
Make love, not war!


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Сравнение двух переводов Евангелия
СообщениеДобавлено: Сб мар 15, 2014 11:26 am 
Не в сети
Новичок

Зарегистрирован: Пт фев 28, 2014 10:51 pm
Сообщений: 3
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: литература
Пол: муж
Очков репутации: 0
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Дмитрий. Мир Вам.
Я согласен с вами. И мысль интересная. На одном форуме я уже выразил свою догадку о том, что не каждый читает (многие только слушают). Таким людям Коран в обложку Библии заверни... И НЕ ЗАМЕТЯТ.
Есть Евангелие (вроде как у Старообрядцев) там слово "Иисус" печаталось с одним "И". Все различия только в этом. (ТАК ВЕРЯТ ЭТИ ЛЮДИ) И это не коснулось УЧЕНИЯ ХРИСТА И АПОСТОЛОВ. Там не изменили ЗАВЕЩАНИЯ АВТОРИТЕТНЫХ УЧИТЕЛЕЙ И САМОГО ИИСУСА.
Если нет изменения СУТИ УЧЕНИЯ, то НЕТ ОБМАНА ПОСЛУШНЫМ УЧЕНИКАМ.

Пророчица Адвентистов (Елена Уайт) Утверждала, что Иисус вошёл во Святое Святых в 1844 году. До этого Он служил во Святом отделении небесного храма.
ЭТО НЕ МАЛОВАЖНЫЙ ВОПРОС. ИЛИ ИИСУС ВОШЁЛ ВО СВЯТОЕ СВЯТЫХ ПРИ ВОЗНЕСЕНИИ, ИЛИ В МОМЕНТ, КОГДА АДВЕНТИСТАМ НЕОБХОДИМО БЫЛО ОПРАВДАТЬ СВОИ ПРОМАХИ В ПРОРОЧЕСТВАХ. Ведь на 1844 год была назначена дата второго пришествия Иисуса. Миллионы людей верят, что ошибка состояла только в неправильном понимании входа во Святое Святых.
С ВОСЕМНАДЦАТИ МИЛЛИОНОВ ВЕРУЮЩИХ В ЭТУ ВЕСТЬ ОГРОМНЫЙ ДОХОД. А ЕВАНГЕЛИЕ ОПРОВЕРГАЕТ ТАКУЮ ПОСТАНОВКУ ОСНОВЫ ИХ ВЕРОУЧЕНИЯ.
Чтобы скрыть промахи в доктринах, они решили исправить Евангелие, вместо того, чтоб признать ОЧЕРЕДНУЮ ошибку.

ОБ ЭТОМ ПИСАЛИ И ГОВОРИЛИ МНОГИЕ ЛИДЕРЫ АСД (в последствии опальные) (Дадли М. Кэнрайт; Альбион Ф. Балленджер; Уильям У. Прескотт; Уильям У. Флетчер; Луис Р. Конради; Гарольд Е. Снайд; Р.А. Грив) И ДАЖЕ В ПИСЬМАХ К ЕЛЕНЕ ВАЙТ (ещё при её жизни), но никто не отреагировал. Ответ был однозначным: «за завесой, это перед Святым-святых». ВОПРЕКИ ВСЕМ ПИСАНИЯМ ВЕТХОЗАВЕТНИХ ТЕКСТОВ Где описывается строение Скинии и проведение службы.
ВОТ ПРИМЕР ПОДТАСОВКИ ЕВАНГЕЛИЯ ПОД ИХ УЧЕНИЕ. Давай сравним один текст в разных переводах.

18 дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду,
19 которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее
за завесу,
20 куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека.
(К Евреям 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

19 Эта надежда - крепкий якорь, обеспечивающий безопасность нашей души. Она позволяет нам войти во внутреннюю часть святилища,
за разделяющий его занавес,
20 туда, куда вошел наш предшественник Иисус, став навеки Первосвященником по чину Мелхиседека.
(К Евреям 6 глава / Совр. перевод НЗ на русский язык IBS)

19 Надежда эта - словно якорь для души, крепкий и надежный, который входит внутрь святилища,
за завесу,
20 куда Иисус, Предтеча наш, вошел ради нас, став, подобно Мельхиседеку, Первосвященником навеки.
(К Евреям 6 глава / Радостная весть. Совр. перевод НЗ на русский язык РБО)

19 Мы храним эту надежду, как якорь наших душ, незыблемый и надёжный. Эта надежда проникает в святилище
за завесой,
20 куда Иисус вошёл первым и указал нам путь. Он стал Первосвященником навечно, подобно Мелхиседеку.
(К Евреям 6 глава / Библия. Современный перевод)

19 Эта надежда - крепкий якорь, обеспечивающий безопасность нашей души. Она позволяет нам войти во внутреннюю часть святилища,
за разделяющий его занавес,
20 туда, куда вошел наш предшественник Иисус, став навеки Первосвященником по чину Мелхиседека.
(К Евреям 6 глава / Новый Завет - Слово Жизни)

19 Эта надежда является для нас спасительным и надёжным якорем и способна проникнуть внутрь,
за парохет,
20 куда в качестве предвестника вошёл за нас Йешуа, ставший когеном гадолем вовеки, сравнимым с Малки-Цедеком*.
(Мессианскирм евреям 6 глава / Еврейский Новый Завет Д. Стерн перевод с англ. Долбин A., Долбина В.)

19 що вони для душі як котвиця, міцна та безпечна, що аж до середини входить
за заслону,
20 куди, як предтеча, за нас увійшов був Ісус, ставши навіки Первосвящеником за чином Мелхиседековим.
(До євреїв 6 глава / Украинская Библия. Перевод Огиенко 1962 г.)


ВСЕ ПЕРЕВОДЫ ГОВОРЯТ, ЧТО ИИСУС ВОШЁЛ ЗА ЗАВЕСУ, ПАРОХЕТ, ЗАСЛОНУ (В СВЯТАЯ СВЯТЫХ), А перевод АСД говорит "вошёл перед завесу". ЯКОРЬ НАДЕЖДЫ ОТНОСИТСЯ К "ЗА ЗАВЕСОЙ", А ИИСУС К СВЯТИЛИЩУ, с ПОНЯТИЕМ РАСТЯЖИМЫМ. Это даёт оправдание событиям 1844 года.
А В ЦЕЛОМ -- ИСКАЖЕНИЕ ПИСАНИЯ.

19 Для нас она - якорь, верный и крепкий, коим связаны мы с тем, что за завесой,
во Святилище,
20 куда Предтечею спасения нашего вошел 'Сам' Иисус, навеки ставший Первосвященником по чину Мелхиседека.
(К Евреям 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Здесь даже так звучит -- И ЗАВЕСА И ИИСУС НАХОДЯТСЯ ВО СВЯТИЛИЩЕ.
Но вот в одном они промахнулись. ПРИ ЭТОМ ОНИ НЕ ОБРАТИЛИ ВНИМАНИЕ, ЧТО ИИСУС СТАЛ ПЕРВОСВЯЩЕННИКОМ. А это означает, что он находится перед Лицем Отца, ОДЕСНУЮ.
А БЫТЬ ОДЕСНУЮ ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ ХРАМА. Куда вход возможен только Первосвященнику.
А коли Иисус стал Первосвященником по чину Мелхиседека, ТО УЧЕНИЕ АСД было создано не с благими намерениями.

Представь себе картину -- Приходит подчинённый к директору и просит за своего сотрудника (ходатайствует) из приёмной.
КАК МОЖЕТ ИИСУС БЫТЬ ПО ПРАВУЮ РУКУ СВОЕГО ОТЦА ИЗ-ЗА СТЕНЫ? Он ведёт разговор с Великим Иеговой (со Своим Отцом), и при этом Их разделяет тяжёлая занавесь.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Сравнение двух переводов Евангелия
СообщениеДобавлено: Сб мар 15, 2014 2:51 pm 
Не в сети
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт мар 14, 2014 1:38 am
Сообщений: 1103
Кредо: Бог Един
Пол: муж
Очков репутации: 26
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Геннадию - радоваться!
В принципе я с Вами согласен. Бывают случаи, когда некие движения изменяют ("уточняют" по их меткому выражению) отдельные места Писания. Да не будет с нами такого.
Хотя необходимо и учитывать многовариантность возможных переводов отдельных слов в уже мертвых языках.

_________________
Make love, not war!


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Сравнение двух переводов Евангелия
СообщениеДобавлено: Сб мар 15, 2014 3:56 pm 
Не в сети
Новичок

Зарегистрирован: Пт фев 28, 2014 10:51 pm
Сообщений: 3
Вера: Внеконфессиональное христианство
Кредо: литература
Пол: муж
Очков репутации: 0
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
ОТРЫВОК ИЗ КНИГИ "РАННИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ" Е.Уайт:
Мне было показано, что произошло на небе в конце пророческого периода в 1844 году. Когда Иисус окончил Свое служение во Святом и затворил дверь этого отделения, густая тьма окутала тех, кто услышал весть о Его пришествии, но не принял ее, - таковые потеряли из вида своего Спасителя. После этого Иисус облекся в драгоценные одежды, по краю которой попеременно были бубенчики и гранатовые яблоки. На Его плечах покоился наперстник судный, искусной работы. При движении он сверкал подобно драгоценным камням, освещая имена, выгравированные на нем. На голове Его было подобие венца. Когда Он полностью облекся в первосвященнические одежды. Его окружили ангелы, и Он в огненной деснице направился за вторую завесу.
Затем мне было предложено осмотреть внутренность обоих отделений небесного святилища. Завеса или дверь была открыта и мне было позволено войти. В первом отделении я увидела светильник с семью лампадами, стол с хлебами предложения, жертвенник курений и
[252]
кадильницу. Все предмет здесь были из чистого золота и отражали образ Того, Кто входил в это помещение. Завеса, разделявшая оба отделения, была окрашена в различные цвета и состояла из различного материала с прекрасной каймой, на которой были вышиты золотой нитью изображения ангелов. Завеса была приподнята и я осмотрела второе отделение. Там я увидела золотой ковчег. Прекрасную работу представляли венцы, занимавшие верхний край ковчега. В ковчеге находились каменные скрижали на которых были написаны десять заповедей Божьих....


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Сравнение двух переводов Евангелия
СообщениеДобавлено: Чт сен 24, 2015 7:49 pm 
Не в сети
Активный участник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс май 24, 2015 12:03 pm
Сообщений: 561
Вера: Мессианский иудаизм
Пол: муж
Очков репутации: -1
Добавить очки репутацииУменьшить очки репутации
Геннадий писал(а):
В феврале 2014г., по изменениям Евангелия, перевода АСД, ОПУБЛИКОВАЛ НА САЙТЕ: «ЧТО ЕСТЬ ИСТИНА» http://thatisthetruth.org/index.php?PHP ... opic=311.0


Изучая новый перевод Евангелия, Институтом перевода Библии в Заокском, я заметил некоторую закономерность изменений текста. Во первых я увидел, что многие устаревшие слова остались нетронутыми: «дабы», «ибо», «памятуя», «коли»… А во многих местах даже добавлены.
.....................................


Во все времена были попытки перевести Библию по-своему; а в наше время, которое является временем беззакония и преддверием прихода Антимессии, это вообще обычное явление. Все усилия сатаны дьявола сейчас направлены на обольщение христиан и умножение беззакония
Следует сказать, что инициаторы попыток создать альтернативно глобальные еретические переводы всегда заканчивали безвременными смертями; это происходит всегда, и из этого нет и не будет исключений

Достойный перевод Библии - это перевод епископа Кассиана (Безобразова)
http://bible.by/nt-cassian/
Он сделан с древнегреческих оригиналов (Синодальный выполнялся по латинским переводам с древнегреческого)
Этот перевод признан исследователями и большинством богословов более качественным, чем Синодальный

_________________
ברוך הבה בשם יהוה


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 6 ] 

Часовой пояс: UTC + 2 часа



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Вы можете создать форум бесплатно PHPBB3 на Getbb.Ru, Также возможно сделать готовый форум PHPBB2 на Mybb2.ru
Русская поддержка phpBB